| Author |
Message |
Burkhard Landwehr
Guest
|
| Posted: Fri Jul 15, 2005 2:05 pm
Post subject: Thank you in advance ... |
|
|
Hello and sorry, but my english is verry bad!
And this is also the reason for this mail and my question.
Now i must whrite in verry gooood english the following short text about a
culinary art-project:
"We ask for your order at the bar. The meals are brought to the table.
Good appetite!"
My request to you: Set the text into a correctly good English.
Thank you in advance and best greetings from Austria.
Burkhard
|
|
| Back to top |
|
 |
Tony Mountifield
Guest
|
| Posted: Fri Jul 15, 2005 2:05 pm
Post subject: Re: Thank you in advance ... |
|
|
In article <42d76e17$0$28690$91cee783@newsreader02.highway.telekom.at>,
Burkhard Landwehr <burkhard.landwehr@vol.at> wrote:
| Quote: |
Hello and sorry, but my english is verry bad!
And this is also the reason for this mail and my question.
Now i must whrite in verry gooood english the following short text
about a culinary art-project:
"We ask for your order at the bar. The meals are brought to the table.
Good appetite!"
My request to you: Set the text into a correctly good English.
Thank you in advance and best greetings from Austria.
|
Here's one possibility:
"Please order your meal at the bar. It will be brought to your table
when ready. Enjoy your meal!"
The literal translation "Good appetite" is not used in English.
Cheers
Tony
--
Tony Mountifield
Work: tony@softins.co.uk - http://www.softins.co.uk
Play: tony@mountifield.org - http://tony.mountifield.org |
|
| Back to top |
|
 |
Nick Wagg
Guest
|
| Posted: Fri Jul 15, 2005 2:53 pm
Post subject: Re: Thank you in advance ... |
|
|
"Tony Mountifield" <tony@softins.clara.co.uk> wrote in message
news:db7rtd$7j0$1@softins.clara.co.uk...
| Quote: | In article <42d76e17$0$28690$91cee783@newsreader02.highway.telekom.at>,
Burkhard Landwehr <burkhard.landwehr@vol.at> wrote:
Hello and sorry, but my english is verry bad!
And this is also the reason for this mail and my question.
Now i must whrite in verry gooood english the following short text
about a culinary art-project:
"We ask for your order at the bar. The meals are brought to the table.
Good appetite!"
My request to you: Set the text into a correctly good English.
Thank you in advance and best greetings from Austria.
Here's one possibility:
"Please order your meal at the bar. It will be brought to your table
when ready. Enjoy your meal!"
The literal translation "Good appetite" is not used in English.
|
But the French phrase "bon appetit" is quite widely used.
|
|
| Back to top |
|
 |
Burkhard Landwehr
Guest
|
| Posted: Fri Jul 15, 2005 2:54 pm
Post subject: Re: Thank you in advance ... |
|
|
Hello Tony ...
.... and thank you for your fast help!
Cheers
Burkhard
"Tony Mountifield" <tony@softins.clara.co.uk> schrieb im Newsbeitrag
news:db7rtd$7j0$1@softins.clara.co.uk...
| Quote: | In article <42d76e17$0$28690$91cee783@newsreader02.highway.telekom.at>,
Burkhard Landwehr <burkhard.landwehr@vol.at> wrote:
Hello and sorry, but my english is verry bad!
And this is also the reason for this mail and my question.
Now i must whrite in verry gooood english the following short text
about a culinary art-project:
"We ask for your order at the bar. The meals are brought to the table.
Good appetite!"
My request to you: Set the text into a correctly good English.
Thank you in advance and best greetings from Austria.
Here's one possibility:
"Please order your meal at the bar. It will be brought to your table
when ready. Enjoy your meal!"
The literal translation "Good appetite" is not used in English.
Cheers
Tony
--
Tony Mountifield
Work: tony@softins.co.uk - http://www.softins.co.uk
Play: tony@mountifield.org - http://tony.mountifield.org |
|
|
| Back to top |
|
 |
Burkhard Landwehr
Guest
|
| Posted: Fri Jul 15, 2005 7:18 pm
Post subject: Re: Thank you in advance ... |
|
|
Hi Nick ...
.... and thank you for this interesting information.
Cheers
Burkhard
"Nick Wagg" <naw@transcendata.com> schrieb im Newsbeitrag
news:db7thr$g7u$1$8302bc10@news.demon.co.uk...
| Quote: | "Tony Mountifield" <tony@softins.clara.co.uk> wrote in message
news:db7rtd$7j0$1@softins.clara.co.uk...
In article <42d76e17$0$28690$91cee783@newsreader02.highway.telekom.at>,
Burkhard Landwehr <burkhard.landwehr@vol.at> wrote:
Hello and sorry, but my english is verry bad!
And this is also the reason for this mail and my question.
Now i must whrite in verry gooood english the following short text
about a culinary art-project:
"We ask for your order at the bar. The meals are brought to the table.
Good appetite!"
My request to you: Set the text into a correctly good English.
Thank you in advance and best greetings from Austria.
Here's one possibility:
"Please order your meal at the bar. It will be brought to your table
when ready. Enjoy your meal!"
The literal translation "Good appetite" is not used in English.
But the French phrase "bon appetit" is quite widely used.
|
|
|
| Back to top |
|
 |
Brian {Hamilton Kelly}
Guest
|
| Posted: Sun Jul 17, 2005 2:04 am
Post subject: Re: Thank you in advance ... |
|
|
On Friday, in article
<db7thr$g7u$1$8302bc10@news.demon.co.uk>
naw@transcendata.com "Nick Wagg" wrote:
| Quote: | "Tony Mountifield" <tony@softins.clara.co.uk> wrote in message
news:db7rtd$7j0$1@softins.clara.co.uk...
The literal translation "Good appetite" is not used in English.
But the French phrase "bon appetit" is quite widely used.
|
It always amuses me, when visiting Cyprus, to see the signs on entry to
towns and villages saying, in Greek and in English, "the [community of
xxxx] welcomes you" and then, on leaving the settlement, to read [in
Greek] Kalo Taxidhi with "Bon voyage" provided as the "English"
translation!
--
Brian {Hamilton Kelly} bhk@dsl.co.uk
"Je n'ai fait celle-ci plus longue que parce que je n'ai pas eu
le loisir de la faire plus courte."
Blaise Pascal, /Lettres Provinciales/, 1657 |
|
| Back to top |
|
 |
choro-nik
Guest
|
| Posted: Mon Jul 18, 2005 2:17 pm
Post subject: Re: Thank you in advance ... |
|
|
All right clever boy, "Have a nice trip" then. But on marijuana or what?
--
choro-nik
********
"Brian {Hamilton Kelly}" <bhk@dsl.co.uk> wrote in message
news:20050717.0004.60558snz@dsl.co.uk...
| Quote: | On Friday, in article
db7thr$g7u$1$8302bc10@news.demon.co.uk
naw@transcendata.com "Nick Wagg" wrote:
"Tony Mountifield" <tony@softins.clara.co.uk> wrote in message
news:db7rtd$7j0$1@softins.clara.co.uk...
The literal translation "Good appetite" is not used in English.
But the French phrase "bon appetit" is quite widely used.
It always amuses me, when visiting Cyprus, to see the signs on entry to
towns and villages saying, in Greek and in English, "the [community of
xxxx] welcomes you" and then, on leaving the settlement, to read [in
Greek] Kalo Taxidhi with "Bon voyage" provided as the "English"
translation!
--
Brian {Hamilton Kelly} bhk@dsl.co.uk
"Je n'ai fait celle-ci plus longue que parce que je n'ai pas eu
le loisir de la faire plus courte."
Blaise Pascal, /Lettres Provinciales/, 1657 |
|
|
| Back to top |
|
 |
| |