| Author |
Message |
ArWeGod
Guest
|
| Posted: Thu Nov 03, 2005 6:20 pm
Post subject: Re: Would you mind telling me whether these sentences are co |
|
|
"Charles Riggs" <chriggs@éircom.net> wrote in message
news:fa8em1poimf51i53c8q1mjmdjk77etgmeq@4ax.com...
| Quote: | On Tue, 01 Nov 2005 06:39:17 GMT, "ArWeGod" <ArWeGod?@sbcglobal.net
wrote:
Since it's reasonably safe to assume you Ar not God, who are you, what
nationality are you, etc? I've been enjoying your posts, so I'm
curious.
|
And what happens when we ASS U ME? We make an ASS out of YOU, and I
forget the rest...
But thanks for the notice. It's actually hard to come up with sig line,
in case you've noticed that, as well. As it has to relate, and I try not
to duplicate. I've had people steal my tags which is unfortunate, but
hard to prevent. But enough about me... So Charley, are you hitting on
me...?
--
ArWeCoy
|
|
| Back to top |
|
 |
ArWeGod
Guest
|
| Posted: Thu Nov 03, 2005 6:32 pm
Post subject: Re: Would you mind telling me whether these sentences are co |
|
|
"Charles Riggs" <chriggs@éircom.net> wrote in message
news:a27em1h645ng6thhnir0pbojgpd0i1hl16@4ax.com...
| Quote: | On Mon, 31 Oct 2005 23:00:00 -0000, "Mike Lyle"
mike_lyle_uk@REMOVETHISyahoo.co.uk> wrote:
Nick wrote:
I would put a comma between sin and cast to understand the sentence
faster. When you read it, there is a pause there, anyway.
"Let he, who is without sin, cast the first stone."
No, no, a thousand times, no. No, no, a thousand times no. For very
good reasons.
The story's borderline apocryphal, anyhow, if anybody cares. Note
that the New English Bible translates it "That one of you who is
faultless shall throw the first stone."
I'm sorry, Mike, but that translation sucketh.
|
Chuckie, I haven't agreed with some of your posts - because I know the
Bible to be myths and fables (as I have had that book-learnin' you ought
to look into), but you got that one right. If there is any way to say
that sentence, I think the one and only way to say it (and the way _I
believe it_ regardless of religion) is the canonical:
"Let he who is without sin, cast the first stone."
I don't care what the Bible / Koran / Book of the SubGenius / Torah has
to say. The is the proper way to convey that message.
--
ArWeCastingOrCrouching
I am ArWe and I approve this message. |
|
| Back to top |
|
 |
ArWeGod
Guest
|
| Posted: Thu Nov 03, 2005 7:07 pm
Post subject: Re: Would you mind telling me whether these sentences are co |
|
|
"ArWeGod" <ArWeGod?@sbcglobal.net> wrote in message
news:Czmaf.9075$q%.8500@newssvr12.news.prodigy.com...
| Quote: | "Charles Riggs" <chriggs@éircom.net> wrote in message
news:a27em1h645ng6thhnir0pbojgpd0i1hl16@4ax.com...
On Mon, 31 Oct 2005 23:00:00 -0000, "Mike Lyle"
mike_lyle_uk@REMOVETHISyahoo.co.uk> wrote:
Nick wrote:
I would put a comma between sin and cast to understand the
sentence
faster. When you read it, there is a pause there, anyway.
"Let he, who is without sin, cast the first stone."
No, no, a thousand times, no. No, no, a thousand times no. For very
good reasons.
The story's borderline apocryphal, anyhow, if anybody cares. Note
that the New English Bible translates it "That one of you who is
faultless shall throw the first stone."
I'm sorry, Mike, but that translation sucketh.
Chuckie, I haven't agreed with some of your posts - because I know the
Bible to be myths and fables (as I have had that book-learnin' you
ought
to look into), but you got that one right. If there is any way to say
that sentence, I think the one and only way to say it (and the way _I
believe it_ regardless of religion) is the canonical:
"Let he who is without sin, cast the first stone."
|
ArWeIdiots is completely wrong here.
It should be :
"Let he whom is without sin, cast the first stone."
Thank you Jesus who never existed!
--
ArWeHereSyWeAre
|
|
| Back to top |
|
 |
Donna Richoux
Guest
|
| Posted: Thu Nov 03, 2005 10:54 pm
Post subject: Re: Would you mind telling me whether these sentences are co |
|
|
ArWeGod <ArWeGod?@sbcglobal.net> wrote:
| Quote: | If there is any way to say
that sentence, I think the one and only way to say it (and the way _I
believe it_ regardless of religion) is the canonical:
"Let he who is without sin, cast the first stone."
I don't care what the Bible / Koran / Book of the SubGenius / Torah has
to say. The is the proper way to convey that message.
|
Let we rejoice.
--
Let I see -- Donna Richoux |
|
| Back to top |
|
 |
Alan Jones
Guest
|
| Posted: Thu Nov 03, 2005 11:04 pm
Post subject: Re: Would you mind telling me whether these sentences are co |
|
|
"ArWeGod" <ArWeGod?@sbcglobal.net> wrote in message
news:Czmaf.9075$q%.8500@newssvr12.news.prodigy.com...
If there is any way to say
| Quote: | that sentence, I think the one and only way to say it (and the way _I
believe it_ regardless of religion) is the canonical:
"Let he who is without sin, cast the first stone."
I don't care what the Bible / Koran / Book of the SubGenius / Torah has
to say. The is the proper way to convey that message.
|
So you would say "Let I be the judge of that" or "Let they go now"? (If not,
why not?)
Alan Jones |
|
| Back to top |
|
 |
Bill Bonde ('by a commodi
Guest
|
| Posted: Fri Nov 04, 2005 1:51 am
Post subject: Re: Would you mind telling me whether these sentences are co |
|
|
ArWeGod wrote:
| Quote: |
"ArWeGod" <ArWeGod?@sbcglobal.net> wrote in message
news:Czmaf.9075$q%.8500@newssvr12.news.prodigy.com...
"Charles Riggs" <chriggs@éircom.net> wrote in message
news:a27em1h645ng6thhnir0pbojgpd0i1hl16@4ax.com...
On Mon, 31 Oct 2005 23:00:00 -0000, "Mike Lyle"
mike_lyle_uk@REMOVETHISyahoo.co.uk> wrote:
Nick wrote:
I would put a comma between sin and cast to understand the
sentence
faster. When you read it, there is a pause there, anyway.
"Let he, who is without sin, cast the first stone."
No, no, a thousand times, no. No, no, a thousand times no. For very
good reasons.
The story's borderline apocryphal, anyhow, if anybody cares. Note
that the New English Bible translates it "That one of you who is
faultless shall throw the first stone."
I'm sorry, Mike, but that translation sucketh.
Chuckie, I haven't agreed with some of your posts - because I know the
Bible to be myths and fables (as I have had that book-learnin' you
ought
to look into), but you got that one right. If there is any way to say
that sentence, I think the one and only way to say it (and the way _I
believe it_ regardless of religion) is the canonical:
"Let he who is without sin, cast the first stone."
ArWeIdiots is completely wrong here.
It should be :
"Let he whom is without sin, cast the first stone."
"Let'em what's witout the sin, let'em plaster'er wit the first stone |
cast."
I think that's a part out of the book from Dr Luke.
--
Had Tolstoy confined himself to war or peace, he could have been
finished in seven hundred and fifty pages.
--
In a day and age when some people would think nothing of throwing stones
at Rosa Parks, she dared to rock the bus. Bully for her! |
|
| Back to top |
|
 |
ArWeGod
Guest
|
| Posted: Wed Nov 09, 2005 7:08 pm
Post subject: Re: Would you mind telling me whether these sentences are co |
|
|
"Alan Jones" <atj@blueyonder.co.uk> wrote in message
news:qyqaf.57043$m%6.24395@fe3.news.blueyonder.co.uk...
| Quote: |
"ArWeGod" <ArWeGod?@sbcglobal.net> wrote in message
news:Czmaf.9075$q%.8500@newssvr12.news.prodigy.com...
If there is any way to say
that sentence, I think the one and only way to say it (and the way
_I
believe it_ regardless of religion) is the canonical:
"Let he who is without sin, cast the first stone."
I don't care what the Bible / Koran / Book of the SubGenius / Torah
has
to say. The is the proper way to convey that message.
So you would say "Let I be the judge of that" or "Let they go now"?
(If not,
why not?)
|
Of course not. But you must occasionally poetic license. "Let he who is
without sin, cast the first stone." _sounds good_. The "he who" makes it
personal and singular. "Let he whom is " is pretentious and "Let him
who" sounds too general. In some cases, wrong is Good.
--
ArWeGoodly |
|
| Back to top |
|
 |
Donna Richoux
Guest
|
| Posted: Wed Nov 09, 2005 8:02 pm
Post subject: Re: Would you mind telling me whether these sentences are co |
|
|
ArWeGod <ArWeGod?@sbcglobal.net> wrote:
| Quote: | "Alan Jones" <atj@blueyonder.co.uk> wrote in message
So you would say "Let I be the judge of that" or "Let they go now"?
(If not,
why not?)
Of course not. But you must occasionally poetic license. "Let he who is
without sin, cast the first stone." _sounds good_.
|
All I can say is that the power of repetition shapes our judgement. So
many people are out there saying "Let he who" that people honestly think
it sounds right. (Added to the fact that they know it is archaic and
therefore can sound wrong and yet be right.)
| Quote: | The "he who" makes it
personal and singular. "Let he whom is " is pretentious and "Let him
who" sounds too general.
|
Sounds too general? Can you possibly elaborate on that?
--
General? -- Donna Richoux |
|
| Back to top |
|
 |
Mike Lyle
Guest
|
| Posted: Wed Nov 09, 2005 9:13 pm
Post subject: Re: Would you mind telling me whether these sentences are co |
|
|
ArWeGod wrote:
[...]
| Quote: | Of course not. But you must occasionally poetic license. "Let he
who
is without sin, cast the first stone." _sounds good_. The "he who"
makes it personal and singular. "Let he whom is " is pretentious
and
"Let him who" sounds too general. In some cases, wrong is Good.
|
Is this a case of "Gibberish R Us"? Looks like it to me.
--
Mike. |
|
| Back to top |
|
 |
| |