| Author |
Message |
Sin Jeong-hun
Guest
|
| Posted: Sun Oct 30, 2005 5:50 pm
Post subject: "Hwee-chee!' |
|
|
Hello. Maybe it's not a question about English usage but please excuse
me.
I'm just curious about the meaning of this sound and the gesture. To
say something like "Whee-chee!" pretending to whip. I saw this several
times on the Simpsons but I don't exactly get what it implies. Is this
some kind of mockery?
|
|
| Back to top |
|
 |
CDB
Guest
|
| Posted: Sun Oct 30, 2005 7:33 pm
Post subject: Re: "Hwee-chee!' |
|
|
"Sin Jeong-hun" <typingcat@gmail.com> wrote in message
news:1130669411.709163.301440@o13g2000cwo.googlegroups.com...
| Quote: | Hello. Maybe it's not a question about English usage but please
excuse
me.
I'm just curious about the meaning of this sound and the gesture. To
say something like "Whee-chee!" pretending to whip. I saw this
several
times on the Simpsons but I don't exactly get what it implies. Is
this
some kind of mockery?
|
Maybe. It would be playful, in any case. I assume that the sound
would be unvoiced and breathy: a somewhat stylized vocal rendition of
the whistle and snap of a whip. It may also be an ironic joke of the
writers', in that the characters in the story are producing their own
sound effects.
.. |
|
| Back to top |
|
 |
dimestore
Guest
|
| Posted: Mon Oct 31, 2005 8:01 am
Post subject: Re: "Hwee-chee!' |
|
|
"Sin Jeong-hun" <typingcat@gmail.com> wrote in message
news:1130669411.709163.301440@o13g2000cwo.googlegroups.com...
| Quote: | Hello. Maybe it's not a question about English usage but please excuse
me.
I'm just curious about the meaning of this sound and the gesture. To
say something like "Whee-chee!" pretending to whip. I saw this several
times on the Simpsons but I don't exactly get what it implies. Is this
some kind of mockery?
|
It is the sound of a whip. It is used to imply that a man is "whipped" or
under the control of his woman.
|
|
| Back to top |
|
 |
Weatherlawyer
Guest
|
| Posted: Mon Oct 31, 2005 10:16 pm
Post subject: Re: "Hwee-chee!' |
|
|
dimestore wrote:
| Quote: | "Sin Jeong-hun" <typingcat@gmail.com> wrote in message
news:1130669411.709163.301440@o13g2000cwo.googlegroups.com...
I'm just curious about the meaning of this sound and the gesture. To
say something like "Whee-chee!" pretending to whip. I saw this several
times on the Simpsons but I don't exactly get what it implies. Is this
some kind of mockery?
It is the sound of a whip. It is used to imply that a man is "whipped" or
under the control of his woman.
Interesting. Translations of such sounds in literature world wide |
varies much more than the translation of words.
Consider for instance that the written Chinese language serves a
variety of different oral ones. Any of the speakers of the 6 to 12
major Chinese languages can read the same newspaper and get the same
out of it.
http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_language
So too with the Song Lines of Australia; same tunes, same stories,
different words.
Compare that to such things as dog barks and bird calls, wind and rain
patterns. But I bet the sounds that trains make earthwide are more or
less the same. Anyone know why? |
|
| Back to top |
|
 |
Don Phillipson
Guest
|
| Posted: Tue Nov 01, 2005 4:29 am
Post subject: Re: "Hwee-chee!' |
|
|
"Weatherlawyer" <Weatherlawyer@hotmail.com> wrote in message
news:1130771793.305730.71550@g49g2000cwa.googlegroups.com...
| Quote: | Translations of such sounds in literature world wide
varies much more than the translation of words.
Consider for instance that the written Chinese language serves a
variety of different oral ones. Any of the speakers of the 6 to 12
major Chinese languages can read the same newspaper and get the same
out of it. . . .
|
WL seems to be saying that onomatapoeia has some
relationship to the Chinese syllabary (multiple non-intelligible
pronunciations, but uniform meanings of written characters.)
No such relationship has been suggested in this thread so far.
| Quote: | But I bet the sounds that trains make earthwide are more or
less the same. Anyone know why?
|
I nowadays know only the audibly different sounds used for
British, Canadian and US train whistles: but Peter Ustinov's
comic routine about train sounds (approx. 1950) was based
on major differences between British and French train sounds.
--
Don Phillipson
Carlsbad Springs
(Ottawa, Canada) |
|
| Back to top |
|
 |
Weatherlawyer
Guest
|
| Posted: Tue Nov 01, 2005 8:00 am
Post subject: Re: "Hwee-chee!' |
|
|
Don Phillipson wrote:
| Quote: |
WL seems to be saying that onomatapoeia has some
relationship to the Chinese syllabary (multiple non-intelligible
pronunciations, but uniform meanings of written characters.)
No such relationship has been suggested in this thread so far.
Not even by post 4? |
WL was actually pointing out that post 3 was interesting and was
indicating why he thought so. |
|
| Back to top |
|
 |
Weatherlawyer
Guest
|
| Posted: Thu Nov 03, 2005 8:01 am
Post subject: Re: "Hwee-chee!' |
|
|
Weatherlawyer wrote:
| Quote: |
Translations of such sounds in literature world wide
varies much more than the translation of words.
A little vague there. |
I meant that the transition from the sound of such things as dogs
barking, winds blowing and whips cracking, to their written
description, varies in a totally different way to how words are
translated.
Or something like that.
And yet poetry carries that certain something through any amount of
change. (Just to take it off on a tangent.) |
|
| Back to top |
|
 |
| |