An annoying error, an intriguing error, and a usage I liked
Vocaboly.com Forum Index Vocaboly.com
Vocabulary builder software for SAT, TOEFL, GRE, GMAT and more
 
 FAQFAQ   MemberlistMemberlist 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 
 
An annoying error, an intriguing error, and a usage I liked

 
This forum is locked: you cannot post, reply to, or edit topics.   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    Vocaboly.com Forum Index -> alt.english.usage
Author Message
Raymond S. Wise
Guest





Posted: Fri Sep 17, 2004 2:56 pm    Post subject: An annoying error, an intriguing error, and a usage I liked Reply with quote

Brian McKay, in his review of the film *Sky Captain and the World of
Tomorrow* at

http://www.efilmcritic.com/review.php?movie=10762&reviewer=258

Makes an error I find to be annoying, one I find to be intriguing, and a
usage which I particularly liked.

The annoying error is <repartee'>. The standard spelling is <repartee>.
McKay appears to have been influenced by the fact that the word is sometimes
pronounced /rEpAr'teI/ ("reh-par-TAY") and was borrowed from French. I don't
object to the pronunciation: That's a standard variant, however far it may
stray from the word's etymology. The word was borrowed from French
<repartie>. *The Century Dictionary* ( www.century-dictionary.com ) says in
the etymology of <repartee> the following: "Formerly also _reparty_ (the
spelling _repartee_ being intended at the time (the 17th century) to exhibit
the F. sound of the last syllable)[....]" The Century itself has only the
pronunciation /rEp@r'ti/ ("rep-uhr-TEE"), meaning that the pronunciation
which rhymes with <say> became acceptable sometime between the late 19th
century and now.

The English words <nee>, <fiancee>[1], and <negligee> rhyme with <say>. They
can all be spelled with an accent on the first <e>, although in French the
original of <negligee> was <negligé>--no second <e>. This is presumably the
inspiration for <repartee'>, with the <é> represented as <e'> and the accent
on the second <e>. Via Google I found on the Internet examples of both
<repartée> and <reparteé>.


The error I found to be intriguing is in the passage where McKay says that
the film is "[s]et in a sort of alternate-universe 1930's that is chock full
of anachronisitic technological advances[....]" I like that
"anachronisitic." It sounds like some sort of interesting additional
criticism compared to "anachronistic"--suggestions of "parasitic," for
example, at least in the pronunciation.


The usage I particularly liked was the description of the film found in the
following: "Sky Captain starts to feel like just another fluffy CGI
wankfest."


Note:

[1] I didn't check every dictionary, but those I checked had <fiancée> for
the only spelling of the English word. But I would expect there to still be
some sources, such as some newspapers, whose editors prefer to use
<fiancee>.


--
Raymond S. Wise
Minneapolis, Minnesota USA

E-mail: mplsray @ yahoo . com
Back to top
MC
Guest





Posted: Fri Sep 17, 2004 4:02 pm    Post subject: Re: An annoying error, an intriguing error, and a usage I li Reply with quote

In article <WY6dnYvc0YUmO9fcRVn-hw@gbronline.com>,
"Raymond S. Wise" <mplsrayNOSPAM@gbronline.com> wrote:

Quote:
Brian McKay, in his review of the film *Sky Captain and the World of
Tomorrow* at

http://www.efilmcritic.com/review.php?movie=10762&reviewer=258

Makes an error I find to be annoying, one I find to be intriguing, and a
usage which I particularly liked.


The annoying error is <repartee'>. The standard spelling is <repartee>.

From your post I was expecting to see " reparteé " at the site but
indeed it is " repartee' " -- and both are wrong in my view. It should
be "repartee" in current usage.

Quote:
McKay appears to have been influenced by the fact that the word is sometimes
pronounced /rEpAr'teI/ ("reh-par-TAY") and was borrowed from French. I don't
object to the pronunciation: That's a standard variant, however far it may
stray from the word's etymology. The word was borrowed from French
repartie>. *The Century Dictionary* ( www.century-dictionary.com ) says in
the etymology of <repartee> the following: "Formerly also _reparty_ (the
spelling _repartee_ being intended at the time (the 17th century) to exhibit
the F. sound of the last syllable)[....]" The Century itself has only the
pronunciation /rEp@r'ti/ ("rep-uhr-TEE"), meaning that the pronunciation
which rhymes with <say> became acceptable sometime between the late 19th
century and now.

The English words <nee>, <fiancee>[1], and <negligee> rhyme with <say>. They
can all be spelled with an accent on the first <e>, although in French the
original of <negligee> was <negligé>--no second <e>.

Doesn't this have everything to do with *gender* in French?

Fiancé is the past participle of the verbs fiancer and se fiancer. It's
also a noun. And both take a masculine and feminine form, depending on
context.

Négligé (two accents) is the past participle of the verb négliger. And
it's an adjective. And both take a masculine and feminine form,
depending on context.

Né (née) is an adjective... same deal.

My preference when using fiancé and né in English is to follow the
French rules, but I am living in la Francophonie, so that may have an
influence on my choice. Negligé -- when referring to the garment, I
ignore the first accent.


Quote:
 This is presumably the
inspiration for <repartee'>, with the <é> represented as <e'> and the accent
on the second <e>. Via Google I found on the Internet examples of both
repartée> and <reparteé>.

I must be using a rented brain this morning because I'm having a hard
time figuring out exactly what you're objecting to in the next one:

Quote:


The error I found to be intriguing is in the passage where McKay says that
the film is "[s]et in a sort of alternate-universe 1930's that is chock full
of anachronisitic technological advances[....]" I like that
"anachronisitic." It sounds like some sort of interesting additional
criticism compared to "anachronistic"--suggestions of "parasitic," for
example, at least in the pronunciation.

AHD has this for "anachronism":

2. One that is out of its proper or chronological order, especially a
person or practice that belongs to an earlier time: A new age had
plainly dawned, an age that made the institution of a segregated picnic
seem an anachronism (Henry Louis Gates, Jr., Colored People: A Memoir
April 1995).

Anachronistic in the sense of "out of its proper or chronological order"
seems to me to be a reasonable word to use in connection to Sky Captain.

Quote:

The usage I particularly liked was the description of the film found in the
following: "Sky Captain starts to feel like just another fluffy CGI
wankfest."


Note:

[1] I didn't check every dictionary, but those I checked had <fiancée> for
the only spelling of the English word. But I would expect there to still be
some sources, such as some newspapers, whose editors prefer to use
fiancee>.

--
I could be just a writer very easily. I am not a writer.
I am a screenwriter, which is half a filmmaker.
--Paul Schrader

KILL TROLLS: http://www.schmuckwithanunderwood.com/trolls.htm
Back to top
Mike Lyle
Guest





Posted: Fri Sep 17, 2004 4:50 pm    Post subject: Re: An annoying error, an intriguing error, and a usage I li Reply with quote

"MC" <copespaz@mapca.inter.net> wrote in message
news:copespaz-FE4F5C.06023517092004@news.snafu.de...
Quote:
In article <WY6dnYvc0YUmO9fcRVn-hw@gbronline.com>,
"Raymond S. Wise" <mplsrayNOSPAM@gbronline.com> wrote:
[...]
The English words <nee>, <fiancee>[1], and <negligee> rhyme with
say>. They
can all be spelled with an accent on the first <e>, although in
French the
original of <negligee> was <negligé>--no second <e>.

Doesn't this have everything to do with *gender* in French?

Fiancé is the past participle of the verbs fiancer and se fiancer.
It's
also a noun. And both take a masculine and feminine form, depending
on
context.

Négligé (two accents) is the past participle of the verb négliger.
And
it's an adjective. And both take a masculine and feminine form,
depending on context.

But the noun -- the garment -- is masculine in French, as Ray says;

and as you yourself say below. As far as I know, it's never an
adjective in English, and certainly not a "fiance/e" noun applicable
to either sex..

Quote:
Né (née) is an adjective... same deal.

My preference when using fiancé and né in English is to follow the
French rules, but I am living in la Francophonie, so that may have
an
influence on my choice. Negligé -- when referring to the garment, I
ignore the first accent.

[...]
I must be using a rented brain this morning because I'm having a
hard
time figuring out exactly what you're objecting to in the next one:



The error I found to be intriguing is in the passage where McKay
says that
the film is "[s]et in a sort of alternate-universe 1930's that is
chock full
of anachronisitic technological advances[....]" I like that
"anachronisitic." It sounds like some sort of interesting
additional
criticism compared to "anachronistic"--suggestions of
"parasitic," for
example, at least in the pronunciation.

AHD has this for "anachronism":

2. One that is out of its proper or chronological order, especially
a
person or practice that belongs to an earlier time: A new age had
plainly dawned, an age that made the institution of a segregated
picnic
seem an anachronism (Henry Louis Gates, Jr., Colored People: A
Memoir
April 1995).

Anachronistic in the sense of "out of its proper or chronological
order"
seems to me to be a reasonable word to use in connection to Sky
Captain.

[...]

Are we here meeting that rarest of beasts in the semiotic jungle, a
word Ray doesn't fully know? It's very hard to believe, so do
hesitate before claiming a Herdwick, a Cormo, _and_ a Katydid, but my
money's on your sudden promotion to shepherd, with added Merino.

"Anachronism" works backwards _and_ forwards, surely?

And, yes, isn't "wankfest" a fine coinage (especially in that
context)?

Mike.
Back to top
Peter Duncanson
Guest





Posted: Fri Sep 17, 2004 5:04 pm    Post subject: Re: An annoying error, an intriguing error, and a usage I li Reply with quote

On Fri, 17 Sep 2004 11:50:23 +0100, "Mike Lyle"
<mike_lyle_uk@REMOVETHISyahoo.co.uk> wrote:

Quote:

"MC" <copespaz@mapca.inter.net> wrote in message
news:copespaz-FE4F5C.06023517092004@news.snafu.de...
In article <WY6dnYvc0YUmO9fcRVn-hw@gbronline.com>,
"Raymond S. Wise" <mplsrayNOSPAM@gbronline.com> wrote:
[...]
The English words <nee>, <fiancee>[1], and <negligee> rhyme with
say>. They
can all be spelled with an accent on the first <e>, although in
French the
original of <negligee> was <negligé>--no second <e>.

Doesn't this have everything to do with *gender* in French?

Fiancé is the past participle of the verbs fiancer and se fiancer.
It's
also a noun. And both take a masculine and feminine form, depending
on
context.

Négligé (two accents) is the past participle of the verb négliger.
And
it's an adjective. And both take a masculine and feminine form,
depending on context.

But the noun -- the garment -- is masculine in French, as Ray says;
and as you yourself say below. As far as I know, it's never an
adjective in English, and certainly not a "fiance/e" noun applicable
to either sex..

Né (née) is an adjective... same deal.

My preference when using fiancé and né in English is to follow the
French rules, but I am living in la Francophonie, so that may have
an
influence on my choice. Negligé -- when referring to the garment, I
ignore the first accent.

[...]
I must be using a rented brain this morning because I'm having a
hard
time figuring out exactly what you're objecting to in the next one:



The error I found to be intriguing is in the passage where McKay
says that
the film is "[s]et in a sort of alternate-universe 1930's that is
chock full
of anachronisitic technological advances[....]" I like that
"anachronisitic." It sounds like some sort of interesting
additional
criticism compared to "anachronistic"--suggestions of
"parasitic," for
example, at least in the pronunciation.

AHD has this for "anachronism":

2. One that is out of its proper or chronological order, especially
a
person or practice that belongs to an earlier time: A new age had
plainly dawned, an age that made the institution of a segregated
picnic
seem an anachronism (Henry Louis Gates, Jr., Colored People: A
Memoir
April 1995).

Anachronistic in the sense of "out of its proper or chronological
order"
seems to me to be a reasonable word to use in connection to Sky
Captain.

[...]
Are we here meeting that rarest of beasts in the semiotic jungle, a
word Ray doesn't fully know? It's very hard to believe, so do
hesitate before claiming a Herdwick, a Cormo, _and_ a Katydid, but my
money's on your sudden promotion to shepherd, with added Merino.

"Anachronism" works backwards _and_ forwards, surely?

And, yes, isn't "wankfest" a fine coinage (especially in that
context)?

Mike.

I think you, MC and Mike Lyle have missed a point.


The error that intrigued the OP was the spelling of "anachronisitic" with
its extra 'i'.

--
Peter Duncanson
UK (posting from a.e.u)
Back to top
MC
Guest





Posted: Fri Sep 17, 2004 6:42 pm    Post subject: Re: An annoying error, an intriguing error, and a usage I li Reply with quote

In article <3vglk0h1aul7h1u48ijfuqapucpmim1t85@4ax.com>,
Peter Duncanson <mail@peterduncanson.net> wrote:

Quote:
I think you, MC and Mike Lyle have missed a point.

The error that intrigued the OP was the spelling of "anachronisitic" with
its extra 'i'.


AAAAAAAARGGGGHHH!

--
I could be just a writer very easily. I am not a writer.
I am a screenwriter, which is half a filmmaker.
--Paul Schrader

KILL TROLLS: http://www.schmuckwithanunderwood.com/trolls.htm
Back to top
MC
Guest





Posted: Fri Sep 17, 2004 6:46 pm    Post subject: Re: An annoying error, an intriguing error, and a usage I li Reply with quote

In article <2qvtrfF14nij8U1@uni-berlin.de>,
"Mike Lyle" <mike_lyle_uk@REMOVETHISyahoo.co.uk> wrote:

Quote:
Négligé (two accents) is the past participle of the verb négliger.
And
it's an adjective. And both take a masculine and feminine form,
depending on context.

But the noun -- the garment -- is masculine in French, as Ray says;
and as you yourself say below. As far as I know, it's never an
adjective in English, and certainly not a "fiance/e" noun applicable
to either sex..

I wasn'T sure if the French used the word as a noun meaning a garment
but having looked it up, you're right -- they do.

With two accents.
Quote:

Né (née) is an adjective... same deal.

My preference when using fiancé and né in English is to follow the
French rules, but I am living in la Francophonie, so that may have
an
influence on my choice. Negligé -- when referring to the garment, I
ignore the first accent.

[...]
I must be using a rented brain this morning because I'm having a
hard
time figuring out exactly what you're objecting to in the next one:



The error I found to be intriguing is in the passage where McKay
says that
the film is "[s]et in a sort of alternate-universe 1930's that is
chock full
of anachronisitic technological advances[....]" I like that
"anachronisitic." It sounds like some sort of interesting
additional
criticism compared to "anachronistic"--suggestions of
"parasitic," for
example, at least in the pronunciation.

AHD has this for "anachronism":

2. One that is out of its proper or chronological order, especially
a
person or practice that belongs to an earlier time: A new age had
plainly dawned, an age that made the institution of a segregated
picnic
seem an anachronism (Henry Louis Gates, Jr., Colored People: A
Memoir
April 1995).

Anachronistic in the sense of "out of its proper or chronological
order"
seems to me to be a reasonable word to use in connection to Sky
Captain.

[...]
Are we here meeting that rarest of beasts in the semiotic jungle, a
word Ray doesn't fully know? It's very hard to believe, so do
hesitate before claiming a Herdwick, a Cormo, _and_ a Katydid, but my
money's on your sudden promotion to shepherd, with added Merino.

Ah, but we *didn't* catch Ray asleep at the wheel, did we?

I usually have epretty good editing eyes, and a spekking mistake like
that wouldn't escape me, but this one did.

Quote:

"Anachronism" works backwards _and_ forwards, surely?

And, yes, isn't "wankfest" a fine coinage (especially in that
context)?

I had one myself just yesterday.

--
I could be just a writer very easily. I am not a writer.
I am a screenwriter, which is half a filmmaker.
--Paul Schrader

KILL TROLLS: http://www.schmuckwithanunderwood.com/trolls.htm
Back to top
Mike Lyle
Guest





Posted: Fri Sep 17, 2004 6:59 pm    Post subject: Re: An annoying error, an intriguing error, and a usage I li Reply with quote

"Peter Duncanson" <mail@peterduncanson.net> wrote in message
news:3vglk0h1aul7h1u48ijfuqapucpmim1t85@4ax.com...
[...]
Ray Wise wrote (and I should have thought about it before replying):

Quote:
"anachronisitic." [...]

I think you, MC and Mike Lyle have missed a point.

The error that intrigued the OP was the spelling of
"anachronisitic" with
its extra 'i'.

Of course! I'm sorry, Ray: other things on my mind is a reason but
not an excuse. No career in the sheep trade for MC yet; but I retain
my post as a Blooper-Builder in Ordinary.

Mike.
Back to top
MC
Guest





Posted: Fri Sep 17, 2004 7:45 pm    Post subject: Re: An annoying error, an intriguing error, and a usage I li Reply with quote

In article <copespaz-2E9A81.08461317092004@news.snafu.de>,
MC <copespaz@mapca.inter.net> wrote:

Quote:
In article <2qvtrfF14nij8U1@uni-berlin.de>,
"Mike Lyle" <mike_lyle_uk@REMOVETHISyahoo.co.uk> wrote:

Négligé (two accents) is the past participle of the verb négliger.
And
it's an adjective. And both take a masculine and feminine form,
depending on context.

But the noun -- the garment -- is masculine in French, as Ray says;
and as you yourself say below. As far as I know, it's never an
adjective in English, and certainly not a "fiance/e" noun applicable
to either sex..

I wasn'T sure if the French used the word as a noun meaning a garment
but having looked it up, you're right -- they do.

With two accents.

And... I found one source where the same hapens in English (I'm a great
believer in research!)


http://tinyurl.com/5jvef

--
I could be just a writer very easily. I am not a writer.
I am a screenwriter, which is half a filmmaker.
--Paul Schrader

KILL TROLLS: http://www.schmuckwithanunderwood.com/trolls.htm
Back to top
Martin Ambuhl
Guest





Posted: Fri Sep 17, 2004 10:05 pm    Post subject: Re: An annoying error, an intriguing error, and a usage I li Reply with quote

MC wrote:

Quote:
In article <WY6dnYvc0YUmO9fcRVn-hw@gbronline.com>,
"Raymond S. Wise" <mplsrayNOSPAM@gbronline.com> wrote:

I must be using a rented brain this morning because I'm having a hard
time figuring out exactly what you're objecting to in the next one:



The error I found to be intriguing is in the passage where McKay says that
the film is "[s]et in a sort of alternate-universe 1930's that is chock full
of anachronisitic technological advances[....]" I like that
"anachronisitic." It sounds like some sort of interesting additional
criticism compared to "anachronistic"--suggestions of "parasitic," for
example, at least in the pronunciation.

I was puzzled by this as well. It appears that Raymond is objecting to
what may be nothing more than a typo,
"anachronisitic" for
"anachronistic." If so, it seems hardly worth the effort to post about it.
Back to top
Raymond S. Wise
Guest





Posted: Fri Sep 17, 2004 11:19 pm    Post subject: Re: An annoying error, an intriguing error, and a usage I li Reply with quote

Martin Ambuhl wrote:
Quote:
MC wrote:

In article <WY6dnYvc0YUmO9fcRVn-hw@gbronline.com>,
"Raymond S. Wise" <mplsrayNOSPAM@gbronline.com> wrote:

I must be using a rented brain this morning because I'm having a hard
time figuring out exactly what you're objecting to in the next one:



The error I found to be intriguing is in the passage where McKay
says that the film is "[s]et in a sort of alternate-universe 1930's
that is chock full of anachronisitic technological advances[....]"
I like that "anachronisitic." It sounds like some sort of
interesting additional criticism compared to
"anachronistic"--suggestions of "parasitic," for example, at least
in the pronunciation.

I was puzzled by this as well. It appears that Raymond is objecting
to what may be nothing more than a typo,
"anachronisitic" for
"anachronistic." If so, it seems hardly worth the effort to post
about it.


It was a typo produced like any other, but the result intrigued me.
"Anachronisitic" sounds like something interesting, some additional
criticism beyond simply "anachronistic." I can't place my finger on just
what--as I said, it suggested, at least in pronunciation, the word
"parasitic." "Your results may vary," as they say.


--
Raymond S. Wise
Minneapolis, Minnesota USA

E-mail: mplsray @ yahoo . com
Back to top
John O'Flaherty
Guest





Posted: Sat Sep 18, 2004 1:50 am    Post subject: Re: An annoying error, an intriguing error, and a usage I li Reply with quote

Raymond S. Wise wrote:

Quote:
Martin Ambuhl wrote:

MC wrote:


In article <WY6dnYvc0YUmO9fcRVn-hw@gbronline.com>,
"Raymond S. Wise" <mplsrayNOSPAM@gbronline.com> wrote:

I must be using a rented brain this morning because I'm having a hard
time figuring out exactly what you're objecting to in the next one:



The error I found to be intriguing is in the passage where McKay
says that the film is "[s]et in a sort of alternate-universe 1930's
that is chock full of anachronisitic technological advances[....]"
I like that "anachronisitic." It sounds like some sort of
interesting additional criticism compared to
"anachronistic"--suggestions of "parasitic," for example, at least
in the pronunciation.

I was puzzled by this as well. It appears that Raymond is objecting
to what may be nothing more than a typo,
"anachronisitic" for
"anachronistic." If so, it seems hardly worth the effort to post
about it.



It was a typo produced like any other, but the result intrigued me.
"Anachronisitic" sounds like something interesting, some additional
criticism beyond simply "anachronistic." I can't place my finger on just
what--as I said, it suggested, at least in pronunciation, the word
"parasitic." "Your results may vary," as they say.

Or it could be a chronic anachronic inflammation- anachronisitis.

---
john
Back to top
Joseph C Fineman
Guest





Posted: Sun Sep 19, 2004 1:14 am    Post subject: Re: An annoying error, an intriguing error, and a usage I li Reply with quote

"Raymond S. Wise" <mplsrayNOSPAM@gbronline.com> writes:

Quote:
The annoying error is <repartee'>. The standard spelling is
repartee>. McKay appears to have been influenced by the fact that
the word is sometimes pronounced /rEpAr'teI/ ("reh-par-TAY") and was
borrowed from French. I don't object to the pronunciation: That's a
standard variant, however far it may stray from the word's
etymology. The word was borrowed from French <repartie>. *The Century
Dictionary* ( www.century-dictionary.com ) says in the etymology of
repartee> the following: "Formerly also _reparty_ (the spelling
_repartee_ being intended at the time (the 17th century) to exhibit
the F. sound of the last syllable)[....]" The Century itself has only
the pronunciation /rEp@r'ti/ ("rep-uhr-TEE"), meaning that the
pronunciation which rhymes with <say> became acceptable sometime
between the late 19th century and now.

There once was a girl in Paree,
Whose knowledge of French was "Oui, oui".
When they asked "Parlez-vous?"
She replied "Same to you!"
-- A fine bit of fast repartee.

--- Joe Fineman jcf@world.std.com

||: Many are born impatient; the lucky ones become cabdrivers. Neutral|
Back to top
 
This forum is locked: you cannot post, reply to, or edit topics.   This topic is locked: you cannot edit posts or make replies.    Vocaboly.com Forum Index -> alt.english.usage All times are GMT + 1 Hour
Page 1 of 1

 
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum



Office Forum Access Forum Electronics Exchange Server
Powered by phpBB