Why "Blue Soldier" and not "Soldier Blue"?
Vocaboly.com Forum Index Vocaboly.com
Vocabulary builder software for SAT, TOEFL, GRE, GMAT and more
 
 FAQFAQ   MemberlistMemberlist   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 
 
Google
 
Web www.vocaboly.com
Why "Blue Soldier" and not "Soldier Blue"?

 
Post new topic   Reply to topic    Vocaboly.com Forum Index -> uk.culture.language.english
Author Message
principiante
Guest





Posted: Fri Oct 22, 2004 3:27 pm    Post subject: Why "Blue Soldier" and not "Soldier Blue"? Reply with quote

Hi,

I am confused by the title of the movie "Blue Soldier".

Why not "Soldier Blue"? Is there any difference?

Thanks,

ciao

Alessandro (native italian)

Back to top
principiante
Guest





Posted: Fri Oct 22, 2004 3:35 pm    Post subject: Re: Why "Blue Soldier" and not "Soldier Blue"? Reply with quote

principiante wrote:
Quote:
Hi,

I am confused by the title of the movie "Blue Soldier".

Why not "Soldier Blue"? Is there any difference?

Thanks,

ciao

Alessandro (native italian)

I am infact *very* confused. The right title is "Soldier Blue"
and I'm asking if there is any difference with "Blue Soldier".

Ciao

Alessandro
Back to top
Peter Duncanson
Guest





Posted: Fri Oct 22, 2004 3:48 pm    Post subject: Re: Why "Blue Soldier" and not "Soldier Blue"? Reply with quote

On Fri, 22 Oct 2004 11:27:59 +0200, principiante
<principiante@beginners.org> wrote:

Quote:
Hi,

I am confused by the title of the movie "Blue Soldier".

Why not "Soldier Blue"? Is there any difference?

Which movie are you asking about?


There was movie that was released in 1970, called "Soldier Blue". It was an
American "Western" starring Donald Pleasence as "Isaac Q. Cumber", and Peter
Strauss as "Honus Gent".
http://www.imdb.com/title/tt0066390/

I can't find a movie called "Blue Soldier".

In English the normal order of words is an adjective followed by a noun.
The title Soldier Blue has the noun first. I think this is for artistic
reasons.

--
Peter Duncanson
UK
(posting from u.c.l.e)

Back to top
principiante
Guest





Posted: Fri Oct 22, 2004 4:13 pm    Post subject: Re: Why "Blue Soldier" and not "Soldier Blue"? Reply with quote

Peter Duncanson wrote:
(cut)
Quote:

In English the normal order of words is an adjective followed by a noun.
The title Soldier Blue has the noun first. I think this is for artistic
reasons.


Thanks for your reply. How would it sound in normal speech?

Ale
Back to top
John Hall
Guest





Posted: Fri Oct 22, 2004 4:17 pm    Post subject: Re: Why "Blue Soldier" and not "Soldier Blue"? Reply with quote

In article <ov4ed.19150$1q2.16259@tornado.fastwebnet.it>,
principiante <principiante@beginners.org> writes:
Quote:
principiante wrote:
Hi,
I am confused by the title of the movie "Blue Soldier".
Why not "Soldier Blue"? Is there any difference?
Thanks,
ciao
Alessandro (native italian)

I am infact *very* confused. The right title is "Soldier Blue"
and I'm asking if there is any difference with "Blue Soldier".

In English an adjective almost always precedes the noun it is
qualifying, so the title "Soldier Blue" is presumably trying to make
some point through the unusual word order. But I confess to not knowing
what the point might be. They may just have thought that the word order
would help to fix the title in people's minds.
--
John Hall

"I am not young enough to know everything."
Oscar Wilde (1854-1900)
Back to top
principiante
Guest





Posted: Fri Oct 22, 2004 4:28 pm    Post subject: Re: Why "Blue Soldier" and not "Soldier Blue"? Reply with quote

John Hall wrote:
Quote:
In article <ov4ed.19150$1q2.16259@tornado.fastwebnet.it>,
principiante <principiante@beginners.org> writes:

principiante wrote:

Hi,
I am confused by the title of the movie "Blue Soldier".
Why not "Soldier Blue"? Is there any difference?
Thanks,
ciao
Alessandro (native italian)

I am infact *very* confused. The right title is "Soldier Blue"
and I'm asking if there is any difference with "Blue Soldier".


In English an adjective almost always precedes the noun it is
qualifying, so the title "Soldier Blue" is presumably trying to make
some point through the unusual word order. But I confess to not knowing
what the point might be. They may just have thought that the word order
would help to fix the title in people's minds.

Thank you very much, John. Could you make another example of this usage?

Ale
Back to top
Phil C.
Guest





Posted: Fri Oct 22, 2004 4:49 pm    Post subject: Re: Why "Blue Soldier" and not "Soldier Blue"? Reply with quote

On Fri, 22 Oct 2004 11:17:55 +0100, John Hall
<nospam_nov03@jhall.co.uk> wrote:

Quote:
In article <ov4ed.19150$1q2.16259@tornado.fastwebnet.it>,
principiante <principiante@beginners.org> writes:
principiante wrote:
Hi,
I am confused by the title of the movie "Blue Soldier".
Why not "Soldier Blue"? Is there any difference?
Thanks,
ciao
Alessandro (native italian)

I am infact *very* confused. The right title is "Soldier Blue"
and I'm asking if there is any difference with "Blue Soldier".

In English an adjective almost always precedes the noun it is
qualifying, so the title "Soldier Blue" is presumably trying to make
some point through the unusual word order. But I confess to not knowing
what the point might be. They may just have thought that the word order
would help to fix the title in people's minds.

Given that the film was about the brutality of soldiers and had a
thinly veiled Vietnam message, I assumed it was an ironic quote from
an old poem or song which had used poetic licence with the word order
for reasons of rhythm or rhyme. Perhaps it is. However, "soldier blue"
does seem to be an old name for a shade of blue paint (cf. navy blue)

http://www.p4a.com/itemsummary/78796.htm

Perhaps that was how it became a stock phrase. Americans may know
more.
--
Phil C.
Back to top
principiante
Guest





Posted: Fri Oct 22, 2004 5:14 pm    Post subject: Re: Why "Blue Soldier" and not "Soldier Blue"? Reply with quote

Phil C. wrote:
(cut)
Quote:
However, "soldier blue"
does seem to be an old name for a shade of blue paint (cf. navy blue)

http://www.p4a.com/itemsummary/78796.htm


This is interesting, I never thought to it before. Also in
italian we have this kind of construction: for instance,

"verde acqua"

means

"a kind of green (verde) which resembles sea water (acqua)"

while "acqua verde" simply means "green water".

The difference is that in Italian the adjective can precede
or follow the noun, although the first use is more "poetic".

Ciao

Ale
Back to top
Peter Duncanson
Guest





Posted: Fri Oct 22, 2004 8:14 pm    Post subject: Re: Why "Blue Soldier" and not "Soldier Blue"? Reply with quote

On Fri, 22 Oct 2004 13:14:58 +0200, principiante
<principiante@beginners.org> wrote:

Quote:
Phil C. wrote:
(cut)
However, "soldier blue"
does seem to be an old name for a shade of blue paint (cf. navy blue)

http://www.p4a.com/itemsummary/78796.htm


In this case 'blue' is a noun, and 'soldier' is being used as an adjective

to qualify the noun.

Quote:
This is interesting, I never thought to it before. Also in
italian we have this kind of construction: for instance,

"verde acqua"

means

"a kind of green (verde) which resembles sea water (acqua)"

while "acqua verde" simply means "green water".

The difference is that in Italian the adjective can precede
or follow the noun, although the first use is more "poetic".

I have seen the movie but I don't think I really understood the title,

Soldier Blue, at the time. It is possible that it has two meanings
simultaneously.

1. 'Blue' - the colour of the uniform.

2. 'Blue' - the adjective meaning "dark, depressing, disconsolate, dismal,
dispiriting, gloomy, grim"

http://www.cogsci.princeton.edu/cgi-bin/webwn2.0?stage=1&word=blue

--
Peter Duncanson
UK
(posting from u.c.l.e)
Back to top
Phil C.
Guest





Posted: Fri Oct 22, 2004 9:51 pm    Post subject: Re: Why "Blue Soldier" and not "Soldier Blue"? Reply with quote

On Fri, 22 Oct 2004 15:14:40 +0100, Peter Duncanson
<mail@peterduncanson.net> wrote:

Quote:
On Fri, 22 Oct 2004 13:14:58 +0200, principiante
principiante@beginne rs.orgwrote

Phil C. wrote:
(cut)
However, "soldier blue"
does seem to be an old name for a shade of blue paint (cf. navy blue)

http://www.p4a.com/itemsummary/78796.htm


In this case 'blue' is a noun, and 'soldier' is being used as an adjective
to qualify the noun.

Yes. Do we know that isn't the case in the film title? That's the
"joy" of English.

Quote:
This is interesting, I never thought to it before. Also in
italian we have this kind of construction: for instance,

"verde acqua"

means

"a kind of green (verde) which resembles sea water (acqua)"

while "acqua verde" simply means "green water".

The difference is that in Italian the adjective can precede
or follow the noun, although the first use is more "poetic".

I have seen the movie but I don't think I really understood the title,
Soldier Blue, at the time. It is possible that it has two meanings
simultaneously.

1. 'Blue' - the colour of the uniform.

2. 'Blue' - the adjective meaning "dark, depressing, disconsolate, dismal,
dispiriting, gloomy, grim"

It may be relevant that Google hits for "soldier-blue" with either
"paint" or "dye" are very peaceful - we find ourselves in gentle
worlds of needlecraft and antique restoration etc. Perhaps that's
where the the title found its ironic contrast? If so, it was a pretty
obscure reference - for UK audiences at least. But then a lot of film
titles are obscure. Is there supposed to be any sense in the more
recent James Bond titles, for example? Beats me.
--
Phil C.
Back to top
John Briggs
Guest





Posted: Sun Oct 24, 2004 3:23 am    Post subject: Re: Why "Blue Soldier" and not "Soldier Blue"? Reply with quote

Peter Duncanson wrote:
Quote:
On Fri, 22 Oct 2004 11:27:59 +0200, principiante
principiante@beginners.org> wrote:

Hi,

I am confused by the title of the movie "Blue Soldier".

Why not "Soldier Blue"? Is there any difference?

Which movie are you asking about?

There was movie that was released in 1970, called "Soldier Blue". It
was an American "Western" starring Donald Pleasence as "Isaac Q.
Cumber", and Peter Strauss as "Honus Gent".
http://www.imdb.com/title/tt0066390/


It was for many years the finest movie about the Vietnam war. ("Apocalypse
Now" was probably the finest movie set in Vietnam - but that was an
adaptation of Conrad's "Heart of Darkness".)
--
John Briggs
Back to top
Rotes Sapiens
Guest





Posted: Fri Oct 29, 2004 7:58 am    Post subject: Re: Why "Blue Soldier" and not "Soldier Blue"? Reply with quote

On Fri, 22 Oct 2004 11:35:16 +0200, principiante
<principiante@beginners.org> wrote:

Quote:
principiante wrote:

I am infact *very* confused. The right title is "Soldier Blue"
and I'm asking if there is any difference with "Blue Soldier".

In many countries, blue is the colour of the uniform that sailors
wear, so I don't think that could be it.
"Blue" is a liquid which is applied to bare external metal on a gun to
protect it and stop it from corroding. It makes the gun metal look a
very dark blue or black colour.
Blue is also slang for a personal conflict, especially a physical or
bitter fight.
But I think that they meant blue as in unhappy soldier or a sad
situation. They were just trying to make the title sound fancy.

A search for Biloxi Blues (or Biloxy Blues) reveals a lot of Blues.
Here is a truckload of titles and sayings that end with Blue or
Blues:\

http://www.funny.co.uk/keywords/funeral-blues-auden.html

A poem that uses skies blue

http://www.your-poetry.com/modules.php?name=News&file=article&sid=41345



Sig:
I have a brain the size of a planet. It's not much good to me, however. It's on a different planet.
Back to top
 
Post new topic   Reply to topic    Vocaboly.com Forum Index -> uk.culture.language.english All times are GMT + 1 Hour
Page 1 of 1

 
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum



Office Forum Access Forum Electronics Windows Server Exchange Server
New Topics Powered by phpBB