colonic quotes
Vocaboly.com Forum Index Vocaboly.com
Vocabulary builder software for SAT, TOEFL, GRE, GMAT and more
 
 FAQFAQ   MemberlistMemberlist   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 
 
Google
 
Web www.vocaboly.com
colonic quotes

 
Post new topic   Reply to topic    Vocaboly.com Forum Index -> uk.culture.language.english
Author Message
vic joseph
Guest





Posted: Fri Aug 27, 2004 4:52 am    Post subject: colonic quotes Reply with quote

I'm translating (from Dutch) a magazine article about an artist, based
on an interview. Here's an example:

[lots of text]
.... Why does Von Woffelen regularly resort to using photographs from her
own past in her work? Amelie von Woffelen: 'My grandmother intrigued me
because she was a poet and author. The photos of her are obviously if
unconsciously posed. Blablabla for another dozen sentences...'
[lots more text]

That way of introducing the quotes, with just a name and a colon, is
quite common in this sort of text in Dutch, but I don't recall ever
seeing it done that way in an English text. I wonder, is it acceptable
to an English readership? Or do I have to introduce a verb, as in:

[***]
.... Amelie von Woffelen comments, 'My grandmonther etc....'
[***]

(for the purists:)?

regards, Vic Joseph

Back to top
David
Guest





Posted: Fri Aug 27, 2004 5:13 am    Post subject: Re: colonic quotes Reply with quote

In article <412e69ca$0$566$e4fe514c@news.xs4all.nl>, vic joseph
<vic_ngreply@xs4all.nl> wrote:

Quote:
I'm translating (from Dutch) a magazine article about an artist,
based on an interview. Here's an example:

[lots of text] ... Why does Von Woffelen regularly resort to using
photographs from her own past in her work? Amelie von Woffelen: 'My
grandmother intrigued me because she was a poet and author. The
photos of her are obviously if unconsciously posed. Blablabla for
another dozen sentences...' [lots more text]

That way of introducing the quotes, with just a name and a colon, is
quite common in this sort of text in Dutch, but I don't recall ever
seeing it done that way in an English text. I wonder, is it
acceptable to an English readership? Or do I have to introduce a
verb, as in:

[***] ... Amelie von Woffelen comments, 'My grandmonther etc....'
[***]

(for the purists:)?

I far prefer that (latter) method; although should you decide to use
the colon, the form "...comments:" or "...says:" is probably preferable
in English. The trend is to minimise punctuation, so you might even
consider -- ... Amelie von Woffelen comments 'My grandmonther etc...."
without comma or colon.

Incidentally, I was listening to Lynne Truss's "Cutting a Dash" on BBC7
this early evening when she was discussing the various methods of quote
or speech marking. One form was to do away with the standard double or
single quotes and substitute an introductory dash, which method was
acknowledged (by the author, I believe) as sometimes confusing.


--
http://www.dacha.freeuk.com/photo/
Scenic Snaps: Photographs of Yorkshire, and beyond
Back to top
Giles Todd
Guest





Posted: Fri Aug 27, 2004 7:42 am    Post subject: Re: colonic quotes Reply with quote

On Fri, 27 Aug 2004 00:52:54 +0200, vic joseph <vic_ngreply@xs4all.nl>
wrote:

Quote:
I'm translating (from Dutch) a magazine article about an artist, based
on an interview. Here's an example:

[lots of text]
... Why does Von Woffelen regularly resort to using photographs from her
own past in her work? Amelie von Woffelen: 'My grandmother intrigued me
because she was a poet and author. The photos of her are obviously if
unconsciously posed. Blablabla for another dozen sentences...'
[lots more text]

That way of introducing the quotes, with just a name and a colon, is
quite common in this sort of text in Dutch, but I don't recall ever
seeing it done that way in an English text. I wonder, is it acceptable
to an English readership? Or do I have to introduce a verb, as in:

[***]
... Amelie von Woffelen comments, 'My grandmonther etc....'
[***]

(for the purists:)?

The name:quote method is a bit like a play or film script. If you
want to produce your translation like that then I can see no reason
why you shouldn't. The only thing I would suggest if you choose to go
down this road is that you use line breaks to separate the name:quote
stuff from the narrative. You might also want to rephrase the
questions in the same manner, if only for the sake of consistency.

Another approach would be to use quoted speech in the narrative
throughout. I wouldn't mix the two approaches, however.

Giles.

Back to top
vic joseph
Guest





Posted: Tue Sep 07, 2004 3:32 am    Post subject: Re: colonic quotes Reply with quote

Belated thanks, Giles.
I can see the playscript style of quoting being useful for a series of
short exchanges. As I'm translating, however, I prefer to preserve
stylistic aspects of the original text as long as I feel they are
consistent with good English. The same applies to swapping direct and
reported speech. But those colonic quotes still bug me a bit...
regards, Vic Joseph




Giles Todd wrote:
Quote:
On Fri, 27 Aug 2004 00:52:54 +0200, vic joseph <vic_ngreply@xs4all.nl
wrote:


I'm translating (from Dutch) a magazine article about an artist, based
on an interview. Here's an example:

[lots of text]
... Why does Von Woffelen regularly resort to using photographs from her
own past in her work? Amelie von Woffelen: 'My grandmother intrigued me
because she was a poet and author. The photos of her are obviously if
unconsciously posed. Blablabla for another dozen sentences...'
[lots more text]

That way of introducing the quotes, with just a name and a colon, is
quite common in this sort of text in Dutch, but I don't recall ever
seeing it done that way in an English text. I wonder, is it acceptable
to an English readership? Or do I have to introduce a verb, as in:

[***]
... Amelie von Woffelen comments, 'My grandmonther etc....'
[***]

(for the purists:)?


The name:quote method is a bit like a play or film script. If you
want to produce your translation like that then I can see no reason
why you shouldn't. The only thing I would suggest if you choose to go
down this road is that you use line breaks to separate the name:quote
stuff from the narrative. You might also want to rephrase the
questions in the same manner, if only for the sake of consistency.

Another approach would be to use quoted speech in the narrative
throughout. I wouldn't mix the two approaches, however.

Giles.
Back to top
vic joseph
Guest





Posted: Tue Sep 07, 2004 3:50 am    Post subject: Re: colonic quotes Reply with quote

Belated thanks, David.

You have persuaded me to introduce a verb for these quotes. But there
will be times when I am tempted to copy the original verbless 'colonic'
form, for example when there is a succession of short quotes from
different interlocutors, as might happen in a reported interview with a
group of people. Then I think I would prefer a colon to a dash for thse
instances.

regards, Vic Joseph.

David wrote:

Quote:
In article <412e69ca$0$566$e4fe514c@news.xs4all.nl>, vic joseph
vic_ngreply@xs4all.nl> wrote:


I'm translating (from Dutch) a magazine article about an artist,
based on an interview. Here's an example:


[lots of text] ... Why does Von Woffelen regularly resort to using
photographs from her own past in her work? Amelie von Woffelen: 'My
grandmother intrigued me because she was a poet and author. The
photos of her are obviously if unconsciously posed. Blablabla for
another dozen sentences...' [lots more text]


That way of introducing the quotes, with just a name and a colon, is
quite common in this sort of text in Dutch, but I don't recall ever
seeing it done that way in an English text. I wonder, is it
acceptable to an English readership? Or do I have to introduce a
verb, as in:


[***] ... Amelie von Woffelen comments, 'My grandmonther etc....'
[***]


(for the purists:)?


I far prefer that (latter) method; although should you decide to use
the colon, the form "...comments:" or "...says:" is probably preferable
in English. The trend is to minimise punctuation, so you might even
consider -- ... Amelie von Woffelen comments 'My grandmonther etc...."
without comma or colon.

Incidentally, I was listening to Lynne Truss's "Cutting a Dash" on BBC7
this early evening when she was discussing the various methods of quote
or speech marking. One form was to do away with the standard double or
single quotes and substitute an introductory dash, which method was
acknowledged (by the author, I believe) as sometimes confusing.

Back to top
 
Post new topic   Reply to topic    Vocaboly.com Forum Index -> uk.culture.language.english All times are GMT + 1 Hour
Page 1 of 1

 
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum



Office Forum Access Forum Electronics Windows Server Exchange Server
New Topics Powered by phpBB