| Author |
Message |
MAEKAWA
Guest
|
| Posted: Tue Jul 06, 2004 9:54 am
Post subject: Lincolnshire Speach |
|
|
I find the following passage in 'Possession' by A.S. Byatt:
Th'otchin 'at wasn't niver suited wi' nowt. Fra fo'st off he
was werrittin' an witterin' an sissin an spittin perpetiwel.
I would be grateful if anyone could help me with these words.
Thanks
T. Maekawa
|
|
| Back to top |
|
 |
Matti Lamprhey
Guest
|
| Posted: Tue Jul 06, 2004 2:17 pm
Post subject: Re: Lincolnshire Speach |
|
|
"MAEKAWA" <florence@titan.ocn.ne.jp> wrote...
| Quote: | I find the following passage in 'Possession' by A.S. Byatt:
Th'otchin 'at wasn't niver suited wi' nowt. Fra fo'st off he
was werrittin' an witterin' an sissin an spittin perpetiwel.
I would be grateful if anyone could help me with these words.
|
I'm British but not from Lincolnshire. I can translate a good part of
it for you, I think:
The ..... hat (?) wasn't never suited with nowt. From first off he was
worriting and wittering and ... and spitting perpetually.
Which in more modern speech would be:
The ... hat was never suited to anything. From the outset he was
constantly worrying and chattering tediously, and ... and spitting.
Matti |
|
| Back to top |
|
 |
MAEKAWA
Guest
|
| Posted: Tue Jul 06, 2004 3:06 pm
Post subject: Re: Lincolnshire Speach |
|
|
Thank you for your response.
The translation is very helpful.
T.Maekawa
"Matti Lamprhey" <matti-nospam@totally-official.com> wrote in message
news:2kv5iqF6k27cU1@uni-berlin.de...
| Quote: | "MAEKAWA" <florence@titan.ocn.ne.jp> wrote...
I find the following passage in 'Possession' by A.S. Byatt:
Th'otchin 'at wasn't niver suited wi' nowt. Fra fo'st off he
was werrittin' an witterin' an sissin an spittin perpetiwel.
I would be grateful if anyone could help me with these words.
I'm British but not from Lincolnshire. I can translate a good part of
it for you, I think:
The ..... hat (?) wasn't never suited with nowt. From first off he was
worriting and wittering and ... and spitting perpetually.
Which in more modern speech would be:
The ... hat was never suited to anything. From the outset he was
constantly worrying and chattering tediously, and ... and spitting.
Matti
|
|
|
| Back to top |
|
 |
Peter Duncanson
Guest
|
| Posted: Tue Jul 06, 2004 4:47 pm
Post subject: Re: Lincolnshire Speach |
|
|
On Tue, 6 Jul 2004 09:17:45 +0100, "Matti Lamprhey"
<matti-nospam@totally-official.com> wrote:
| Quote: | "MAEKAWA" <florence@titan.ocn.ne.jp> wrote...
I find the following passage in 'Possession' by A.S. Byatt:
Th'otchin 'at wasn't niver suited wi' nowt. Fra fo'st off he
was werrittin' an witterin' an sissin an spittin perpetiwel.
I would be grateful if anyone could help me with these words.
I'm British but not from Lincolnshire. I can translate a good part of
it for you, I think:
The ..... hat (?) wasn't never suited with nowt. From first off he was
worriting and wittering and ... and spitting perpetually.
Which in more modern speech would be:
The ... hat was never suited to anything. From the outset he was
constantly worrying and chattering tediously, and ... and spitting.
Matti
I also am British but not from Lincolnshire. |
I would modify Matti's translation slightly:
The urchin [1] that was never suited to anything [2]. From the outset he
was constantly worrying and chattering tediously, and hissing and spitting.
[1] Urchin. a small child, especially one who behaves badly and is dirty or
untidily dressed.
[2] "never satisfied with anything"
--
Peter Duncanson
UK
(posting from u.c.l.e) |
|
| Back to top |
|
 |
Matti Lamprhey
Guest
|
| Posted: Tue Jul 06, 2004 6:35 pm
Post subject: Re: Lincolnshire Speach |
|
|
"Peter Duncanson" <mail@peterduncanson.net> wrote...
| Quote: | "Matti Lamprhey" <matti-nospam@totally-official.com> wrote:
"MAEKAWA" <florence@titan.ocn.ne.jp> wrote...
I find the following passage in 'Possession' by A.S. Byatt:
Th'otchin 'at wasn't niver suited wi' nowt. Fra fo'st off he
was werrittin' an witterin' an sissin an spittin perpetiwel.
I would be grateful if anyone could help me with these words.
I'm British but not from Lincolnshire. I can translate a good part
of it for you, I think:
The ..... hat (?) wasn't never suited with nowt. From first off he
was worriting and wittering and ... and spitting perpetually.
Which in more modern speech would be:
The ... hat was never suited to anything. From the outset he was
constantly worrying and chattering tediously, and ... and spitting.
Matti
I also am British but not from Lincolnshire.
I would modify Matti's translation slightly:
The urchin [1] that was never suited to anything [2]. From the outset
he was constantly worrying and chattering tediously, and hissing and
spitting.
[1] Urchin. a small child, especially one who behaves badly and is
dirty or untidily dressed.
[2] "never satisfied with anything"
|
That's entirely convincing, Peter -- I'd never have arrived at the
"urchin".
I hope you don't mind if I cross-post this to its counterpart in
m.e.l.e. & a.u.e., where other good but incomplete translations have
been given.
Matti |
|
| Back to top |
|
 |
Peter Duncanson
Guest
|
| Posted: Wed Jul 07, 2004 12:07 am
Post subject: Re: Lincolnshire Speach |
|
|
On Tue, 6 Jul 2004 13:35:17 +0100, "Matti Lamprhey"
<matti-nospam@totally-official.com> wrote:
| Quote: | "Peter Duncanson" <mail@peterduncanson.net> wrote...
"Matti Lamprhey" <matti-nospam@totally-official.com> wrote:
"MAEKAWA" <florence@titan.ocn.ne.jp> wrote...
I find the following passage in 'Possession' by A.S. Byatt:
Th'otchin 'at wasn't niver suited wi' nowt. Fra fo'st off he
was werrittin' an witterin' an sissin an spittin perpetiwel.
I would be grateful if anyone could help me with these words.
I'm British but not from Lincolnshire. I can translate a good part
of it for you, I think:
The ..... hat (?) wasn't never suited with nowt. From first off he
was worriting and wittering and ... and spitting perpetually.
Which in more modern speech would be:
The ... hat was never suited to anything. From the outset he was
constantly worrying and chattering tediously, and ... and spitting.
Matti
I also am British but not from Lincolnshire.
I would modify Matti's translation slightly:
The urchin [1] that was never suited to anything [2]. From the outset
he was constantly worrying and chattering tediously, and hissing and
spitting.
[1] Urchin. a small child, especially one who behaves badly and is
dirty or untidily dressed.
[2] "never satisfied with anything"
That's entirely convincing, Peter -- I'd never have arrived at the
"urchin".
I hope you don't mind if I cross-post this to its counterpart in
m.e.l.e. & a.u.e., where other good but incomplete translations have
been given.
I don't mind in the least. |
Let's hope it's not hopelessly wrong. <smiley>
--
Peter Duncanson
UK
(posting from u.c.l.e) |
|
| Back to top |
|
 |
CB
Guest
|
| Posted: Wed Jul 07, 2004 3:38 am
Post subject: Re: Lincolnshire Speach |
|
|
"Peter Duncanson" <mail@peterduncanson.net> wrote in message
news:1fqle0p1eq4fkku3csjf1aejttv7sc103p@4ax.com...
| Quote: | On Tue, 6 Jul 2004 13:35:17 +0100, "Matti Lamprhey"
matti-nospam@totally-official.com> wrote:
"Peter Duncanson" <mail@peterduncanson.net> wrote...
"Matti Lamprhey" <matti-nospam@totally-official.com> wrote:
"MAEKAWA" <florence@titan.ocn.ne.jp> wrote...
I find the following passage in 'Possession' by A.S. Byatt:
Th'otchin 'at wasn't niver suited wi' nowt. Fra fo'st off he
was werrittin' an witterin' an sissin an spittin perpetiwel.
I would be grateful if anyone could help me with these words.
I'm British but not from Lincolnshire. I can translate a good part
of it for you, I think:
The ..... hat (?) wasn't never suited with nowt. From first off he
was worriting and wittering and ... and spitting perpetually.
Which in more modern speech would be:
The ... hat was never suited to anything. From the outset he was
constantly worrying and chattering tediously, and ... and spitting.
Matti
I also am British but not from Lincolnshire.
I would modify Matti's translation slightly:
The urchin [1] that was never suited to anything [2]. From the outset
he was constantly worrying and chattering tediously, and hissing and
spitting.
[1] Urchin. a small child, especially one who behaves badly and is
dirty or untidily dressed.
[2] "never satisfied with anything"
That's entirely convincing, Peter -- I'd never have arrived at the
"urchin".
I hope you don't mind if I cross-post this to its counterpart in
m.e.l.e. & a.u.e., where other good but incomplete translations have
been given.
I don't mind in the least.
Let's hope it's not hopelessly wrong. <smiley
Wouldn't "suited with" be more like "pleased with" or "satisfied with"? |
Also, from an avowed non-expert on British dialects: "that" doesn't make the
first part a complete sentence; and doesn't that "...at" 's behaviour make
you think of a "[c]at"? CB |
|
| Back to top |
|
 |
Peter Duncanson
Guest
|
| Posted: Wed Jul 07, 2004 4:55 am
Post subject: Re: Lincolnshire Speach |
|
|
On Tue, 6 Jul 2004 17:38:57 -0400, "CB" <bellecd@sprint.ca> wrote:
| Quote: |
"Peter Duncanson" <mail@peterduncanson.net> wrote in message
news:1fqle0p1eq4fkku3csjf1aejttv7sc103p@4ax.com...
On Tue, 6 Jul 2004 13:35:17 +0100, "Matti Lamprhey"
matti-nospam@totally-official.com> wrote:
"Peter Duncanson" <mail@peterduncanson.net> wrote...
"Matti Lamprhey" <matti-nospam@totally-official.com> wrote:
"MAEKAWA" <florence@titan.ocn.ne.jp> wrote...
I find the following passage in 'Possession' by A.S. Byatt:
Th'otchin 'at wasn't niver suited wi' nowt. Fra fo'st off he
was werrittin' an witterin' an sissin an spittin perpetiwel.
I would be grateful if anyone could help me with these words.
I'm British but not from Lincolnshire. I can translate a good part
of it for you, I think:
The ..... hat (?) wasn't never suited with nowt. From first off he
was worriting and wittering and ... and spitting perpetually.
Which in more modern speech would be:
The ... hat was never suited to anything. From the outset he was
constantly worrying and chattering tediously, and ... and spitting.
Matti
I also am British but not from Lincolnshire.
I would modify Matti's translation slightly:
The urchin [1] that was never suited to anything [2]. From the outset
he was constantly worrying and chattering tediously, and hissing and
spitting.
[1] Urchin. a small child, especially one who behaves badly and is
dirty or untidily dressed.
[2] "never satisfied with anything"
That's entirely convincing, Peter -- I'd never have arrived at the
"urchin".
I hope you don't mind if I cross-post this to its counterpart in
m.e.l.e. & a.u.e., where other good but incomplete translations have
been given.
I don't mind in the least.
Let's hope it's not hopelessly wrong. <smiley
Wouldn't "suited with" be more like "pleased with" or "satisfied with"?
Also, from an avowed non-expert on British dialects: "that" doesn't make the
first part a complete sentence; and doesn't that "...at" 's behaviour make
you think of a "[c]at"? CB
Like you I'm not an expert on British Dialects. I'm not at all sure that I |
would recognise a Lincolnshire one.
My only thought on the "[c]at" suggestion is that I would be very surprised
to find the initial 'c' dropped in any dialect. However, i'm ready to be
surprised.
As for the sentence being incomplete - is this a problem as we appear to be
looking at spoken words?
It would be helpful if we could see two or three sentences before those we
are trying to understand.
--
Peter Duncanson
UK
(posting from u.c.l.e) |
|
| Back to top |
|
 |
Mike Page
Guest
|
| Posted: Wed Jul 07, 2004 11:59 am
Post subject: Re: Lincolnshire Speach |
|
|
On Tue, 06 Jul 2004 23:55:04 +0100, Peter Duncanson
<mail@peterduncanson.net> wrote:
| Quote: | On Tue, 6 Jul 2004 17:38:57 -0400, "CB" <bellecd@sprint.ca> wrote:
"Peter Duncanson" <mail@peterduncanson.net> wrote in message
news:1fqle0p1eq4fkku3csjf1aejttv7sc103p@4ax.com...
On Tue, 6 Jul 2004 13:35:17 +0100, "Matti Lamprhey"
matti-nospam@totally-official.com> wrote:
"Peter Duncanson" <mail@peterduncanson.net> wrote...
"Matti Lamprhey" <matti-nospam@totally-official.com> wrote:
"MAEKAWA" <florence@titan.ocn.ne.jp> wrote...
I find the following passage in 'Possession' by A.S. Byatt:
Th'otchin 'at wasn't niver suited wi' nowt. Fra fo'st off he
was werrittin' an witterin' an sissin an spittin perpetiwel.
I would be grateful if anyone could help me with these words.
I'm British but not from Lincolnshire. I can translate a good part
of it for you, I think:
The ..... hat (?) wasn't never suited with nowt. From first off he
was worriting and wittering and ... and spitting perpetually.
Which in more modern speech would be:
The ... hat was never suited to anything. From the outset he was
constantly worrying and chattering tediously, and ... and spitting.
Matti
I also am British but not from Lincolnshire.
I would modify Matti's translation slightly:
The urchin [1] that was never suited to anything [2]. From the outset
he was constantly worrying and chattering tediously, and hissing and
spitting.
[1] Urchin. a small child, especially one who behaves badly and is
dirty or untidily dressed.
[2] "never satisfied with anything"
That's entirely convincing, Peter -- I'd never have arrived at the
"urchin".
I hope you don't mind if I cross-post this to its counterpart in
m.e.l.e. & a.u.e., where other good but incomplete translations have
been given.
I don't mind in the least.
Let's hope it's not hopelessly wrong. <smiley
Wouldn't "suited with" be more like "pleased with" or "satisfied with"?
Also, from an avowed non-expert on British dialects: "that" doesn't make the
first part a complete sentence; and doesn't that "...at" 's behaviour make
you think of a "[c]at"? CB
Like you I'm not an expert on British Dialects. I'm not at all sure that I
would recognise a Lincolnshire one.
|
I was brought up in it and the sentence quoted didn't ring any
bells with me. It is meant to be a representation of the dialect
in the nineteenth century. As I posted in another part of the
thread, 'hotch' was used by the author of the sentence, in
another piece, to refer to the gait of a horse; my guess is that
the 'at is some kind of horse.
| Quote: | It would be helpful if we could see two or three sentences before those we
are trying to understand.
|
It seems to exist only as a fragment.
Mike Page |
|
| Back to top |
|
 |
MAEKAWA
Guest
|
| Posted: Wed Jul 07, 2004 3:02 pm
Post subject: Re: Lincolnshire Speach |
|
|
"Peter Duncanson" <mail@peterduncanson.net> wrote in message
news:vqame015iln006v28j90tp3ogv4t72rpi1@4ax.com...
| Quote: | On Tue, 6 Jul 2004 17:38:57 -0400, "CB" <bellecd@sprint.ca> wrote:
"Peter Duncanson" <mail@peterduncanson.net> wrote in message
news:1fqle0p1eq4fkku3csjf1aejttv7sc103p@4ax.com...
On Tue, 6 Jul 2004 13:35:17 +0100, "Matti Lamprhey"
matti-nospam@totally-official.com> wrote:
"Peter Duncanson" <mail@peterduncanson.net> wrote...
"Matti Lamprhey" <matti-nospam@totally-official.com> wrote:
"MAEKAWA" <florence@titan.ocn.ne.jp> wrote...
I find the following passage in 'Possession' by A.S. Byatt:
Th'otchin 'at wasn't niver suited wi' nowt. Fra fo'st off he
was werrittin' an witterin' an sissin an spittin perpetiwel.
I would be grateful if anyone could help me with these words.
I'm British but not from Lincolnshire. I can translate a good part
of it for you, I think:
The ..... hat (?) wasn't never suited with nowt. From first off he
was worriting and wittering and ... and spitting perpetually.
Which in more modern speech would be:
The ... hat was never suited to anything. From the outset he was
constantly worrying and chattering tediously, and ... and spitting.
Matti
I also am British but not from Lincolnshire.
I would modify Matti's translation slightly:
The urchin [1] that was never suited to anything [2]. From the
outset
he was constantly worrying and chattering tediously, and hissing and
spitting.
[1] Urchin. a small child, especially one who behaves badly and is
dirty or untidily dressed.
[2] "never satisfied with anything"
That's entirely convincing, Peter -- I'd never have arrived at the
"urchin".
I hope you don't mind if I cross-post this to its counterpart in
m.e.l.e. & a.u.e., where other good but incomplete translations have
been given.
I don't mind in the least.
Let's hope it's not hopelessly wrong. <smiley
Wouldn't "suited with" be more like "pleased with" or "satisfied
with"?
Also, from an avowed non-expert on British dialects: "that" doesn't make
the
first part a complete sentence; and doesn't that "...at" 's behaviour
make
you think of a "[c]at"? CB
Like you I'm not an expert on British Dialects. I'm not at all sure that I
would recognise a Lincolnshire one.
My only thought on the "[c]at" suggestion is that I would be very
surprised
to find the initial 'c' dropped in any dialect. However, i'm ready to be
surprised.
As for the sentence being incomplete - is this a problem as we appear to
be
looking at spoken words?
It would be helpful if we could see two or three sentences before those we
are trying to understand.
--
Peter Duncanson
UK
(posting from u.c.l.e)
|
The sentences before those I don't understand:
...though he (Lord Tennyson) wrote some not bad things about Lincolnshire
dialect.
Not a patch on Mabel Peacock though. She really could hear Lincolnrshire
speech.
Marvellous story about a hedgehog.
T.M. |
|
| Back to top |
|
 |
Peter Duncanson
Guest
|
| Posted: Wed Jul 07, 2004 4:33 pm
Post subject: Re: Lincolnshire Speach |
|
|
On Wed, 07 Jul 2004 05:59:04 GMT, mikeorang.page@ntlworld.com (Mike Page)
wrote:
| Quote: | Like you I'm not an expert on British Dialects. I'm not at all sure that I
would recognise a Lincolnshire one.
I was brought up in it and the sentence quoted didn't ring any
bells with me. It is meant to be a representation of the dialect
in the nineteenth century. As I posted in another part of the
thread, 'hotch' was used by the author of the sentence, in
another piece, to refer to the gait of a horse; my guess is that
the 'at is some kind of horse.
I have missed much of the discussion because I am seeing only the thread in |
u.c.l.e.
| Quote: | It would be helpful if we could see two or three sentences before those we
are trying to understand.
It seems to exist only as a fragment.
|
--
Peter Duncanson
UK
(posting from u.c.l.e) |
|
| Back to top |
|
 |
mUs1Ka
Guest
|
| Posted: Wed Jul 07, 2004 11:09 pm
Post subject: Re: Lincolnshire Speach |
|
|
MAEKAWA wrote:
| Quote: |
The sentences before those I don't understand:
..though he (Lord Tennyson) wrote some not bad things about
Lincolnshire dialect.
Not a patch on Mabel Peacock though. She really could hear
Lincolnrshire speech.
Marvellous story about a hedgehog.
There's your urchin. |
--
Ray |
|
| Back to top |
|
 |
Giles Todd
Guest
|
| Posted: Thu Jul 08, 2004 5:33 am
Post subject: Re: Lincolnshire Speach |
|
|
On Wed, 7 Jul 2004 18:09:26 +0100, "mUs1Ka" <mUs1Ka@exite.com> wrote:
| Quote: | MAEKAWA wrote:
Marvellous story about a hedgehog.
There's your urchin.
|
That, coupled with Peter Duncanson's rendition, makes sense.
Giles. |
|
| Back to top |
|
 |
| |