Lincolnshire Speach
Vocaboly.com Forum Index Vocaboly.com
Vocabulary builder software for SAT, TOEFL, GRE, GMAT and more
 
 FAQFAQ   MemberlistMemberlist   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 
 
Google
 
Web www.vocaboly.com
Lincolnshire Speach

 
Post new topic   Reply to topic    Vocaboly.com Forum Index -> uk.culture.language.english
Author Message
MAEKAWA
Guest





Posted: Tue Jul 06, 2004 9:54 am    Post subject: Lincolnshire Speach Reply with quote

I find the following passage in 'Possession' by A.S. Byatt:

Th'otchin 'at wasn't niver suited wi' nowt. Fra fo'st off he
was werrittin' an witterin' an sissin an spittin perpetiwel.

I would be grateful if anyone could help me with these words.

Thanks
T. Maekawa

Back to top
Matti Lamprhey
Guest





Posted: Tue Jul 06, 2004 2:17 pm    Post subject: Re: Lincolnshire Speach Reply with quote

"MAEKAWA" <florence@titan.ocn.ne.jp> wrote...
Quote:
I find the following passage in 'Possession' by A.S. Byatt:

Th'otchin 'at wasn't niver suited wi' nowt. Fra fo'st off he
was werrittin' an witterin' an sissin an spittin perpetiwel.

I would be grateful if anyone could help me with these words.

I'm British but not from Lincolnshire. I can translate a good part of
it for you, I think:

The ..... hat (?) wasn't never suited with nowt. From first off he was
worriting and wittering and ... and spitting perpetually.

Which in more modern speech would be:

The ... hat was never suited to anything. From the outset he was
constantly worrying and chattering tediously, and ... and spitting.

Matti
Back to top
MAEKAWA
Guest





Posted: Tue Jul 06, 2004 3:06 pm    Post subject: Re: Lincolnshire Speach Reply with quote

Thank you for your response.
The translation is very helpful.

T.Maekawa

"Matti Lamprhey" <matti-nospam@totally-official.com> wrote in message
news:2kv5iqF6k27cU1@uni-berlin.de...
Quote:
"MAEKAWA" <florence@titan.ocn.ne.jp> wrote...
I find the following passage in 'Possession' by A.S. Byatt:

Th'otchin 'at wasn't niver suited wi' nowt. Fra fo'st off he
was werrittin' an witterin' an sissin an spittin perpetiwel.

I would be grateful if anyone could help me with these words.

I'm British but not from Lincolnshire. I can translate a good part of
it for you, I think:

The ..... hat (?) wasn't never suited with nowt. From first off he was
worriting and wittering and ... and spitting perpetually.

Which in more modern speech would be:

The ... hat was never suited to anything. From the outset he was
constantly worrying and chattering tediously, and ... and spitting.

Matti



Back to top
Peter Duncanson
Guest





Posted: Tue Jul 06, 2004 4:47 pm    Post subject: Re: Lincolnshire Speach Reply with quote

On Tue, 6 Jul 2004 09:17:45 +0100, "Matti Lamprhey"
<matti-nospam@totally-official.com> wrote:

Quote:
"MAEKAWA" <florence@titan.ocn.ne.jp> wrote...
I find the following passage in 'Possession' by A.S. Byatt:

Th'otchin 'at wasn't niver suited wi' nowt. Fra fo'st off he
was werrittin' an witterin' an sissin an spittin perpetiwel.

I would be grateful if anyone could help me with these words.

I'm British but not from Lincolnshire. I can translate a good part of
it for you, I think:

The ..... hat (?) wasn't never suited with nowt. From first off he was
worriting and wittering and ... and spitting perpetually.

Which in more modern speech would be:

The ... hat was never suited to anything. From the outset he was
constantly worrying and chattering tediously, and ... and spitting.

Matti

I also am British but not from Lincolnshire.

I would modify Matti's translation slightly:

The urchin [1] that was never suited to anything [2]. From the outset he
was constantly worrying and chattering tediously, and hissing and spitting.

[1] Urchin. a small child, especially one who behaves badly and is dirty or
untidily dressed.
[2] "never satisfied with anything"

--
Peter Duncanson
UK
(posting from u.c.l.e)
Back to top
Matti Lamprhey
Guest





Posted: Tue Jul 06, 2004 6:35 pm    Post subject: Re: Lincolnshire Speach Reply with quote

"Peter Duncanson" <mail@peterduncanson.net> wrote...
Quote:
"Matti Lamprhey" <matti-nospam@totally-official.com> wrote:
"MAEKAWA" <florence@titan.ocn.ne.jp> wrote...
I find the following passage in 'Possession' by A.S. Byatt:

Th'otchin 'at wasn't niver suited wi' nowt. Fra fo'st off he
was werrittin' an witterin' an sissin an spittin perpetiwel.

I would be grateful if anyone could help me with these words.

I'm British but not from Lincolnshire. I can translate a good part
of it for you, I think:

The ..... hat (?) wasn't never suited with nowt. From first off he
was worriting and wittering and ... and spitting perpetually.

Which in more modern speech would be:

The ... hat was never suited to anything. From the outset he was
constantly worrying and chattering tediously, and ... and spitting.

Matti

I also am British but not from Lincolnshire.
I would modify Matti's translation slightly:

The urchin [1] that was never suited to anything [2]. From the outset
he was constantly worrying and chattering tediously, and hissing and
spitting.

[1] Urchin. a small child, especially one who behaves badly and is
dirty or untidily dressed.
[2] "never satisfied with anything"

That's entirely convincing, Peter -- I'd never have arrived at the
"urchin".

I hope you don't mind if I cross-post this to its counterpart in
m.e.l.e. & a.u.e., where other good but incomplete translations have
been given.

Matti
Back to top
Peter Duncanson
Guest





Posted: Wed Jul 07, 2004 12:07 am    Post subject: Re: Lincolnshire Speach Reply with quote

On Tue, 6 Jul 2004 13:35:17 +0100, "Matti Lamprhey"
<matti-nospam@totally-official.com> wrote:

Quote:
"Peter Duncanson" <mail@peterduncanson.net> wrote...
"Matti Lamprhey" <matti-nospam@totally-official.com> wrote:
"MAEKAWA" <florence@titan.ocn.ne.jp> wrote...
I find the following passage in 'Possession' by A.S. Byatt:

Th'otchin 'at wasn't niver suited wi' nowt. Fra fo'st off he
was werrittin' an witterin' an sissin an spittin perpetiwel.

I would be grateful if anyone could help me with these words.

I'm British but not from Lincolnshire. I can translate a good part
of it for you, I think:

The ..... hat (?) wasn't never suited with nowt. From first off he
was worriting and wittering and ... and spitting perpetually.

Which in more modern speech would be:

The ... hat was never suited to anything. From the outset he was
constantly worrying and chattering tediously, and ... and spitting.

Matti

I also am British but not from Lincolnshire.
I would modify Matti's translation slightly:

The urchin [1] that was never suited to anything [2]. From the outset
he was constantly worrying and chattering tediously, and hissing and
spitting.

[1] Urchin. a small child, especially one who behaves badly and is
dirty or untidily dressed.
[2] "never satisfied with anything"

That's entirely convincing, Peter -- I'd never have arrived at the
"urchin".

I hope you don't mind if I cross-post this to its counterpart in
m.e.l.e. & a.u.e., where other good but incomplete translations have
been given.

I don't mind in the least.


Let's hope it's not hopelessly wrong. <smiley>

--
Peter Duncanson
UK
(posting from u.c.l.e)
Back to top
CB
Guest





Posted: Wed Jul 07, 2004 3:38 am    Post subject: Re: Lincolnshire Speach Reply with quote

"Peter Duncanson" <mail@peterduncanson.net> wrote in message
news:1fqle0p1eq4fkku3csjf1aejttv7sc103p@4ax.com...
Quote:
On Tue, 6 Jul 2004 13:35:17 +0100, "Matti Lamprhey"
matti-nospam@totally-official.com> wrote:

"Peter Duncanson" <mail@peterduncanson.net> wrote...
"Matti Lamprhey" <matti-nospam@totally-official.com> wrote:
"MAEKAWA" <florence@titan.ocn.ne.jp> wrote...
I find the following passage in 'Possession' by A.S. Byatt:

Th'otchin 'at wasn't niver suited wi' nowt. Fra fo'st off he
was werrittin' an witterin' an sissin an spittin perpetiwel.

I would be grateful if anyone could help me with these words.

I'm British but not from Lincolnshire. I can translate a good part
of it for you, I think:

The ..... hat (?) wasn't never suited with nowt. From first off he
was worriting and wittering and ... and spitting perpetually.

Which in more modern speech would be:

The ... hat was never suited to anything. From the outset he was
constantly worrying and chattering tediously, and ... and spitting.

Matti

I also am British but not from Lincolnshire.
I would modify Matti's translation slightly:

The urchin [1] that was never suited to anything [2]. From the outset
he was constantly worrying and chattering tediously, and hissing and
spitting.

[1] Urchin. a small child, especially one who behaves badly and is
dirty or untidily dressed.
[2] "never satisfied with anything"

That's entirely convincing, Peter -- I'd never have arrived at the
"urchin".

I hope you don't mind if I cross-post this to its counterpart in
m.e.l.e. & a.u.e., where other good but incomplete translations have
been given.

I don't mind in the least.

Let's hope it's not hopelessly wrong. <smiley

Wouldn't "suited with" be more like "pleased with" or "satisfied with"?

Also, from an avowed non-expert on British dialects: "that" doesn't make the
first part a complete sentence; and doesn't that "...at" 's behaviour make
you think of a "[c]at"? CB
Back to top
Peter Duncanson
Guest





Posted: Wed Jul 07, 2004 4:55 am    Post subject: Re: Lincolnshire Speach Reply with quote

On Tue, 6 Jul 2004 17:38:57 -0400, "CB" <bellecd@sprint.ca> wrote:

Quote:

"Peter Duncanson" <mail@peterduncanson.net> wrote in message
news:1fqle0p1eq4fkku3csjf1aejttv7sc103p@4ax.com...
On Tue, 6 Jul 2004 13:35:17 +0100, "Matti Lamprhey"
matti-nospam@totally-official.com> wrote:

"Peter Duncanson" <mail@peterduncanson.net> wrote...
"Matti Lamprhey" <matti-nospam@totally-official.com> wrote:
"MAEKAWA" <florence@titan.ocn.ne.jp> wrote...
I find the following passage in 'Possession' by A.S. Byatt:

Th'otchin 'at wasn't niver suited wi' nowt. Fra fo'st off he
was werrittin' an witterin' an sissin an spittin perpetiwel.

I would be grateful if anyone could help me with these words.

I'm British but not from Lincolnshire. I can translate a good part
of it for you, I think:

The ..... hat (?) wasn't never suited with nowt. From first off he
was worriting and wittering and ... and spitting perpetually.

Which in more modern speech would be:

The ... hat was never suited to anything. From the outset he was
constantly worrying and chattering tediously, and ... and spitting.

Matti

I also am British but not from Lincolnshire.
I would modify Matti's translation slightly:

The urchin [1] that was never suited to anything [2]. From the outset
he was constantly worrying and chattering tediously, and hissing and
spitting.

[1] Urchin. a small child, especially one who behaves badly and is
dirty or untidily dressed.
[2] "never satisfied with anything"

That's entirely convincing, Peter -- I'd never have arrived at the
"urchin".

I hope you don't mind if I cross-post this to its counterpart in
m.e.l.e. & a.u.e., where other good but incomplete translations have
been given.

I don't mind in the least.

Let's hope it's not hopelessly wrong. <smiley

Wouldn't "suited with" be more like "pleased with" or "satisfied with"?
Also, from an avowed non-expert on British dialects: "that" doesn't make the
first part a complete sentence; and doesn't that "...at" 's behaviour make
you think of a "[c]at"? CB

Like you I'm not an expert on British Dialects. I'm not at all sure that I

would recognise a Lincolnshire one.

My only thought on the "[c]at" suggestion is that I would be very surprised
to find the initial 'c' dropped in any dialect. However, i'm ready to be
surprised.

As for the sentence being incomplete - is this a problem as we appear to be
looking at spoken words?

It would be helpful if we could see two or three sentences before those we
are trying to understand.

--
Peter Duncanson
UK
(posting from u.c.l.e)
Back to top
Mike Page
Guest





Posted: Wed Jul 07, 2004 11:59 am    Post subject: Re: Lincolnshire Speach Reply with quote

On Tue, 06 Jul 2004 23:55:04 +0100, Peter Duncanson
<mail@peterduncanson.net> wrote:

Quote:
On Tue, 6 Jul 2004 17:38:57 -0400, "CB" <bellecd@sprint.ca> wrote:


"Peter Duncanson" <mail@peterduncanson.net> wrote in message
news:1fqle0p1eq4fkku3csjf1aejttv7sc103p@4ax.com...
On Tue, 6 Jul 2004 13:35:17 +0100, "Matti Lamprhey"
matti-nospam@totally-official.com> wrote:

"Peter Duncanson" <mail@peterduncanson.net> wrote...
"Matti Lamprhey" <matti-nospam@totally-official.com> wrote:
"MAEKAWA" <florence@titan.ocn.ne.jp> wrote...
I find the following passage in 'Possession' by A.S. Byatt:

Th'otchin 'at wasn't niver suited wi' nowt. Fra fo'st off he
was werrittin' an witterin' an sissin an spittin perpetiwel.

I would be grateful if anyone could help me with these words.

I'm British but not from Lincolnshire. I can translate a good part
of it for you, I think:

The ..... hat (?) wasn't never suited with nowt. From first off he
was worriting and wittering and ... and spitting perpetually.

Which in more modern speech would be:

The ... hat was never suited to anything. From the outset he was
constantly worrying and chattering tediously, and ... and spitting.

Matti

I also am British but not from Lincolnshire.
I would modify Matti's translation slightly:

The urchin [1] that was never suited to anything [2]. From the outset
he was constantly worrying and chattering tediously, and hissing and
spitting.

[1] Urchin. a small child, especially one who behaves badly and is
dirty or untidily dressed.
[2] "never satisfied with anything"

That's entirely convincing, Peter -- I'd never have arrived at the
"urchin".

I hope you don't mind if I cross-post this to its counterpart in
m.e.l.e. & a.u.e., where other good but incomplete translations have
been given.

I don't mind in the least.

Let's hope it's not hopelessly wrong. <smiley

Wouldn't "suited with" be more like "pleased with" or "satisfied with"?
Also, from an avowed non-expert on British dialects: "that" doesn't make the
first part a complete sentence; and doesn't that "...at" 's behaviour make
you think of a "[c]at"? CB

Like you I'm not an expert on British Dialects. I'm not at all sure that I
would recognise a Lincolnshire one.

I was brought up in it and the sentence quoted didn't ring any
bells with me. It is meant to be a representation of the dialect
in the nineteenth century. As I posted in another part of the
thread, 'hotch' was used by the author of the sentence, in
another piece, to refer to the gait of a horse; my guess is that
the 'at is some kind of horse.

Quote:
It would be helpful if we could see two or three sentences before those we
are trying to understand.

It seems to exist only as a fragment.

Mike Page
Back to top
MAEKAWA
Guest





Posted: Wed Jul 07, 2004 3:02 pm    Post subject: Re: Lincolnshire Speach Reply with quote

"Peter Duncanson" <mail@peterduncanson.net> wrote in message
news:vqame015iln006v28j90tp3ogv4t72rpi1@4ax.com...
Quote:
On Tue, 6 Jul 2004 17:38:57 -0400, "CB" <bellecd@sprint.ca> wrote:


"Peter Duncanson" <mail@peterduncanson.net> wrote in message
news:1fqle0p1eq4fkku3csjf1aejttv7sc103p@4ax.com...
On Tue, 6 Jul 2004 13:35:17 +0100, "Matti Lamprhey"
matti-nospam@totally-official.com> wrote:

"Peter Duncanson" <mail@peterduncanson.net> wrote...
"Matti Lamprhey" <matti-nospam@totally-official.com> wrote:
"MAEKAWA" <florence@titan.ocn.ne.jp> wrote...
I find the following passage in 'Possession' by A.S. Byatt:

Th'otchin 'at wasn't niver suited wi' nowt. Fra fo'st off he
was werrittin' an witterin' an sissin an spittin perpetiwel.

I would be grateful if anyone could help me with these words.

I'm British but not from Lincolnshire. I can translate a good part
of it for you, I think:

The ..... hat (?) wasn't never suited with nowt. From first off he
was worriting and wittering and ... and spitting perpetually.

Which in more modern speech would be:

The ... hat was never suited to anything. From the outset he was
constantly worrying and chattering tediously, and ... and spitting.

Matti

I also am British but not from Lincolnshire.
I would modify Matti's translation slightly:

The urchin [1] that was never suited to anything [2]. From the
outset
he was constantly worrying and chattering tediously, and hissing and
spitting.

[1] Urchin. a small child, especially one who behaves badly and is
dirty or untidily dressed.
[2] "never satisfied with anything"

That's entirely convincing, Peter -- I'd never have arrived at the
"urchin".

I hope you don't mind if I cross-post this to its counterpart in
m.e.l.e. & a.u.e., where other good but incomplete translations have
been given.

I don't mind in the least.

Let's hope it's not hopelessly wrong. <smiley

Wouldn't "suited with" be more like "pleased with" or "satisfied
with"?
Also, from an avowed non-expert on British dialects: "that" doesn't make
the
first part a complete sentence; and doesn't that "...at" 's behaviour
make
you think of a "[c]at"? CB

Like you I'm not an expert on British Dialects. I'm not at all sure that I
would recognise a Lincolnshire one.

My only thought on the "[c]at" suggestion is that I would be very
surprised
to find the initial 'c' dropped in any dialect. However, i'm ready to be
surprised.

As for the sentence being incomplete - is this a problem as we appear to
be
looking at spoken words?

It would be helpful if we could see two or three sentences before those we
are trying to understand.

--
Peter Duncanson
UK
(posting from u.c.l.e)

The sentences before those I don't understand:
...though he (Lord Tennyson) wrote some not bad things about Lincolnshire
dialect.
Not a patch on Mabel Peacock though. She really could hear Lincolnrshire
speech.
Marvellous story about a hedgehog.

T.M.
Back to top
Peter Duncanson
Guest





Posted: Wed Jul 07, 2004 4:33 pm    Post subject: Re: Lincolnshire Speach Reply with quote

On Wed, 07 Jul 2004 05:59:04 GMT, mikeorang.page@ntlworld.com (Mike Page)
wrote:

Quote:
Like you I'm not an expert on British Dialects. I'm not at all sure that I
would recognise a Lincolnshire one.

I was brought up in it and the sentence quoted didn't ring any
bells with me. It is meant to be a representation of the dialect
in the nineteenth century. As I posted in another part of the
thread, 'hotch' was used by the author of the sentence, in
another piece, to refer to the gait of a horse; my guess is that
the 'at is some kind of horse.

I have missed much of the discussion because I am seeing only the thread in

u.c.l.e.

Quote:
It would be helpful if we could see two or three sentences before those we
are trying to understand.

It seems to exist only as a fragment.

--
Peter Duncanson
UK
(posting from u.c.l.e)
Back to top
mUs1Ka
Guest





Posted: Wed Jul 07, 2004 11:09 pm    Post subject: Re: Lincolnshire Speach Reply with quote

MAEKAWA wrote:
Quote:

The sentences before those I don't understand:
..though he (Lord Tennyson) wrote some not bad things about
Lincolnshire dialect.
Not a patch on Mabel Peacock though. She really could hear
Lincolnrshire speech.
Marvellous story about a hedgehog.


There's your urchin.

--
Ray
Back to top
Giles Todd
Guest





Posted: Thu Jul 08, 2004 5:33 am    Post subject: Re: Lincolnshire Speach Reply with quote

On Wed, 7 Jul 2004 18:09:26 +0100, "mUs1Ka" <mUs1Ka@exite.com> wrote:

Quote:
MAEKAWA wrote:

Marvellous story about a hedgehog.

There's your urchin.

That, coupled with Peter Duncanson's rendition, makes sense.

Giles.
Back to top
 
Post new topic   Reply to topic    Vocaboly.com Forum Index -> uk.culture.language.english All times are GMT + 1 Hour
Page 1 of 1

 
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum



Office Forum Access Forum Electronics Windows Server Exchange Server
New Topics Powered by phpBB