Khrushchev and Brezhnev - pronunciation
Vocaboly.com Forum Index Vocaboly.com
Vocabulary builder software for SAT, TOEFL, GRE, GMAT and more
 
 FAQFAQ   MemberlistMemberlist   RegisterRegister 
 ProfileProfile   Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Log inLog in 
 
Google
 
Web www.vocaboly.com
Khrushchev and Brezhnev - pronunciation
Goto page 1, 2, 3, 4  Next
 
Post new topic   Reply to topic    Vocaboly.com Forum Index -> alt.usage.english
Author Message
halcombe
Guest





Posted: Mon Nov 29, 2004 12:07 am    Post subject: Khrushchev and Brezhnev - pronunciation Reply with quote

I read

http://observer.guardian.co.uk/comment/story/0,6903,1361237,00.html

the following:

'What did you need to understand about Azerbaijan (to pick one at
random) when it was part of that big place ruled over by Brezhnev or
Khrushchev?'

Why, when the last syllable of the name of each of the former Soviet
leaders is transliterated into English with the same letters, is the
pronunciation different? The first is '-eff'; the second '-off'.

The latter name-ending is usually rendered in English either '-ov'
(Pavlov) or '-off' (Rachmaninoff).

Is the final vowel in Russian (a language I do not speak) capable of
either pronunciation, depending on circumstances?

Back to top
Alec McKenzie
Guest





Posted: Mon Nov 29, 2004 12:07 am    Post subject: Re: Khrushchev and Brezhnev - pronunciation Reply with quote

halcombe@subdimension.com (halcombe) wrote:

Quote:
I read

http://observer.guardian.co.uk/comment/story/0,6903,1361237,00.html

the following:

'What did you need to understand about Azerbaijan (to pick one at
random) when it was part of that big place ruled over by Brezhnev or
Khrushchev?'

Why, when the last syllable of the name of each of the former Soviet
leaders is transliterated into English with the same letters, is the
pronunciation different? The first is '-eff'; the second '-off'.

The latter name-ending is usually rendered in English either '-ov'
(Pavlov) or '-off' (Rachmaninoff).

Is the final vowel in Russian (a language I do not speak) capable of
either pronunciation, depending on circumstances?

In this case, the difference is a result of being an accented syllable
in Khrushchev, but unaccented in Brezhnev. The Russian letter 'e' is
pronounced 'yoh' in the first case and 'yeh' in the second.

--
Alec McKenzie
mckenzie@despammed.com
Back to top
Vladimir Ermakoff
Guest





Posted: Mon Nov 29, 2004 5:51 am    Post subject: Re: Khrushchev and Brezhnev - pronunciation Reply with quote

--
From Russia with love,
Vladimir AKA SoNO

Alec McKenzie <mckenzie@despammed.com> ÐÉÛÅÔ ×
ÓÏÏÂÝÅÎÉÉ:mckenzie-CEC05C.17154628112004@news.aaisp.net.uk...
Quote:
halcombe@subdimension.com (halcombe) wrote:


Why, when the last syllable of the name of each of the former Soviet
leaders is transliterated into English with the same letters, is the
pronunciation different? The first is '-eff'; the second '-off'.

The latter name-ending is usually rendered in English either '-ov'
(Pavlov) or '-off' (Rachmaninoff).

Is the final vowel in Russian (a language I do not speak) capable of
either pronunciation, depending on circumstances?

In this case, the difference is a result of being an accented syllable
in Khrushchev, but unaccented in Brezhnev. The Russian letter 'e' is
pronounced 'yoh' in the first case and 'yeh' in the second.

More than, we have a 2 letters 'e' in russian alphabet. First is 'e' and
second - 'e' with two dots uperlining. There some similar letters in german
or french alphabets. The first one pronunciated like 'Yo' in word 'Your',
second one - like 'Ye' in 'Year'.

Concerning '-off' and '-ov' as far as I know, '-off' is an end of range of
surnames with deep old german sources.
But in this case there is no official rules russian transliteration how you
may write your surname, for ex. in my ID (in latin translit) - it is
Ermakov, in my credit card - it is Ermakoff. Some people think that -off
looks more cool. :)


--
From Russia with love,
Vladimir AKA SoNO

Back to top
Captain!
Guest





Posted: Mon Nov 29, 2004 6:02 am    Post subject: Re: Khrushchev and Brezhnev - pronunciation Reply with quote

"Hugo S. Cunningham" <checkwebsite@cyberussr.com> wrote in message
news:41aa567a.282681578@news.newsguy.com...
Quote:
On Sun, 28 Nov 2004 17:15:46 +0000, Alec McKenzie
mckenzie@despammed.com> wrote:

halcombe@subdimension.com (halcombe) wrote:

[...]

Why, when the last syllable of the name of each of the former Soviet
leaders is transliterated into English with the same letters, is the
pronunciation different? The first is '-eff'; the second '-off'.

The latter name-ending is usually rendered in English either '-ov'
(Pavlov) or '-off' (Rachmaninoff).

Is the final vowel in Russian (a language I do not speak) capable of
either pronunciation, depending on circumstances?

In this case, the difference is a result of being an accented syllable
in Khrushchev, but unaccented in Brezhnev. The Russian letter 'e' is
pronounced 'yoh' in the first case and 'yeh' in the second.

Additional notes:
Stressed (accented) Russian "e" can be pronounced either "yo" or "ye."
You have to memorize which for each word, though "yo" is less common.
"Yo" is distinguished with two dots "ë" in dictionaries and school
primers, but only rarely in ordinary text.

Some names with stressed "yo" ("o" following "sh", "ch", or "shch"):
KhruSHCHOV
GorbaCHOV
OrYOL
(Orel, city south of Moscow)


it also means eagle.

also, halcombe, when you see a "v" at the end of a russian word, it is
pronounced as an "f" ( it becomes what they call unvoiced)

so pavlov and the other names you gave as an example would all end with the
sound of "f".


<snip>
Back to top
Hugo S. Cunningham
Guest





Posted: Mon Nov 29, 2004 6:02 am    Post subject: Re: Khrushchev and Brezhnev - pronunciation Reply with quote

On Sun, 28 Nov 2004 17:15:46 +0000, Alec McKenzie
<mckenzie@despammed.com> wrote:

Quote:
halcombe@subdimension.com (halcombe) wrote:

[...]

Quote:
Why, when the last syllable of the name of each of the former Soviet
leaders is transliterated into English with the same letters, is the
pronunciation different? The first is '-eff'; the second '-off'.

The latter name-ending is usually rendered in English either '-ov'
(Pavlov) or '-off' (Rachmaninoff).

Is the final vowel in Russian (a language I do not speak) capable of
either pronunciation, depending on circumstances?

In this case, the difference is a result of being an accented syllable
in Khrushchev, but unaccented in Brezhnev. The Russian letter 'e' is
pronounced 'yoh' in the first case and 'yeh' in the second.

Additional notes:
Stressed (accented) Russian "e" can be pronounced either "yo" or "ye."
You have to memorize which for each word, though "yo" is less common.
"Yo" is distinguished with two dots "ë" in dictionaries and school
primers, but only rarely in ordinary text.

Some names with stressed "yo" ("o" following "sh", "ch", or "shch"):
KhruSHCHOV
GorbaCHOV
OrYOL (Orel, city south of Moscow)
PugaCHOV (Pugachev, 18th century revolutionary)

When unstressed (unaccented), letters "e" and "ya" are both pronounced
like "i". Unstressed "o" is pronounced like "a." Russian stress is
unpredictable and has to be memorized for each word or name.

To help Russian radio and television announcers pronounce unfamiliar
names correctly, there was printed
<i>Slovar' Udarenij Russkogo YAzyka</i>, ("Dictionary of Russian
accenting". I have a copy from the 1970s, but it is obviously out of
date, and was incomplete even back then.

Question for others:
is there a current version of <i>Slovar' Udarenij<i> (or equivalent)
available on line?

--Hugo S. Cunningham
Back to top
Raymond S. Wise
Guest





Posted: Mon Nov 29, 2004 12:06 pm    Post subject: 'Volapuk encoding' [Was:Khrushchev and Brezhnev - pronunciat Reply with quote

While researching the subject of transliteration from Russian into English,
I came across the term "Volapuk encoding":


From
http://www.thebestlinks.com/Volapuk_encoding.html


[quote]

*Volapuk encoding* [...] is a slang term for rendering the letters of
Cyrillic alphabet by the Latin ones.

It has been in use since the early days of Internet to write e-mail messages
and other texts in Russian in the cases when the support of Cyrillic fonts
was limited: either the sender didn't have a keyboard with Cyrillic letters
or the receiver was not necessarily expected to have Cyrillic screen
fonts.[...]

The name comes from the Volapuk constructed language, for two reasons. A
Cyrillic text written in this way looks strange and often funny, just as a
Volapuk text may appear. At the same time, the word "volapuk" itself sounds
funny to Russian speakers, so the name stuck. It is worth pointing out here
that Volapuk is based on an English vocabulary, but the resulting language
is nothing like English.

Volapuk [encoding] is not exactly a transliteration. There are no
"standardized" rules.[...]

[end quote]


--
Raymond S. Wise
Minneapolis, Minnesota USA

E-mail: mplsray @ yahoo . com
Back to top
Reinhold (Rey) Aman
Guest





Posted: Mon Nov 29, 2004 12:08 pm    Post subject: Re: 'Volapuk encoding' [Was:Khrushchev and Brezhnev - pronun Reply with quote

[Deleted <soc.culture.russian>]

Raymond S. Wise wrote:

Quote:
While researching the subject of transliteration from Russian
into English, I came across the term "Volapuk encoding":

What happened to the <¨>, Volapük-wise?
(I know you cited it as found.)

BTW, in Volapük the number 5 = "lul" (meaning in Dutch: 'dick, prick,
cock') and 10 = "bals."

--
Reinhold (Rey) Aman
Emeritus & Eremitus
Back to top
Athel Cornish-Bowden
Guest





Posted: Mon Nov 29, 2004 6:07 pm    Post subject: Re: 'Volapuk encoding' [Was:Khrushchev and Brezhnev - pronun Reply with quote

"Raymond S. Wise" <mplsrayNOSPAM@gbronline.com> wrote in message news:<YPOdnYKCdMPFJTfcRVn-tQ@gbronline.com>...
Quote:
While researching the subject of transliteration from Russian into English,
I came across the term "Volapuk encoding":

[ ... ]


Quote:
It is worth pointing out here
that Volapuk is based on an English vocabulary, but the resulting language
is nothing like English.

.... well illustrated by the name of the language itself, which is

indeed English: vol = world, pük = speech. No wonder that when
Esperanto sprang into being it seemed like a breath of fresh air to
people who had struggled with Volapük.

athel

--
Athel Cornish-Bowden
athel@ibsm.cnrs-mrs.fr
http://bip.cnrs-mrs.fr/bip10/homepage.htm
Back to top
Wayne Brown
Guest





Posted: Tue Nov 30, 2004 6:02 am    Post subject: Re: Khrushchev and Brezhnev - pronunciation Reply with quote

halcombe wrote:
[...]

Others have already answered, but I would like to add a few words of
clarification. The pronunciation problem has been caused by sloppy
transliteration of the names into English. They are spelled in the last
syllable in Cyrillic with the letter 'e,' which can be pronounced either yeh
or yo, depending on convention. In books for Russian children, for foreigner
learners of Russian and in cases where there might be ambiguity, Russians
put two dots over the letter when it's to be pronounced yo and not yeh, but
normally Russian adults don't bother with the dots because they know the
correct pronunciation. The missing dots, however, cause the poor foreigner
inside and outside Russia endless headaches because the problem is not just
confined to the pronunciation of Russian surnames but includes just ordinary
Russian words as well.

Foreigners transliterating Russian surnames into Latin letters have
traditionally made no effort to show the exact pronunciation of the letter
because that would entail knowing the correct pronunciation, which also must
be known in order to stress the right syllable in a multisyllabic word.
There are precious few aides to help, like the rule that a syllable with a
yo must be the stressed one. Or the rule that a final -sky can never be
stressed. But how is the name Musorgsky stressed? On the first syllable,
Músorgsky. Most Russian surnames should actually be written with a stress
mark in Latin letters to help a foreigner aspiring to pronounce them.
Russians themselves have a large personal repertoire of correctly pronounced
surnames just as English speakers do. But on occasion even Russians have to
ask a person how to pronounce his surname if more than one pronunciation is
in use, and they do occasionally make a mistake in the stress of rare
surnames.

For years there was no separate surname reference work. Ambitious foreigners
usually went through Russian encyclopedias and other such reference books,
where surname stress is indicated, in hopes of finding the one they were
looking for. In 1979, a *Japanese* university for the first time published a
Russian surname reference book with about 40,000 entries. The book had been
compiled by a Japanese man who had meticulously collected Russian surnames
with their correct pronunciation for more than 50 years.

The different appearances of Russian surnames in Latin letters are a result
of the various transliteration systems, none of which has ever achieved
general international recognition. When French was still the dominant
foreign language of the educated classes in Russia, Russian surnames were
transliterated into Latin letters for international situations according to
French pronunciation. Tchaikovsky is an example of this as are surnames
ending in 'ff'. The final 'v' in a Russian surname is never voiced; its
actual pronunciation is 'f.' French was long the most important language of
international diplomacy and has influenced Russian surname transliteration
up to the present, although English seems mostly to dominate nowadays.

Regards, ----- WB.
Back to top
Joe Fineman
Guest





Posted: Tue Nov 30, 2004 6:02 am    Post subject: Re: Khrushchev and Brezhnev - pronunciation Reply with quote

checkwebsite@cyberussr.com (Hugo S. Cunningham) writes:

Quote:
To help Russian radio and television announcers pronounce unfamiliar
names correctly, there was printed <i>Slovar' Udarenij Russkogo
YAzyka</i>, ("Dictionary of Russian accenting". I have a copy from
the 1970s, but it is obviously out of date, and was incomplete even
back then.

Perhaps useful even to Anglophones who are confronted with obscure
Russian proper nouns and may as well try to give their pronunciation
some resemblance to the native one.

With regard to familiar names like "Khrushchev", however, IMO the
correct Russian pronunciation is of as little interest to sensible
speakers of English as is the French pronunciation of "Napoleon".
Well-known historical figures are entitled to have English names made
up of English phonemes. It would be quite a feat, in particular, to
pronounce "Khrushchev" the Russian way in the middle of an English
sentence. All together, now: Kh like ch in Bach, r trilled, shch
together at the beginning of the second syllable, ev like "off" and
stressed. It would sound like a sneeze. Announcers, while the man
was alive, called him KROOSH-chev, and I still do.
--
--- Joe Fineman joe_f@verizon.net

||: They drink sea water, crying "Lemonade!" Neutral|
||: Returning home secretly to vomit. Neutral|
Back to top
Raymond S. Wise
Guest





Posted: Tue Nov 30, 2004 6:01 pm    Post subject: Re: 'Volapuk encoding' [Was:Khrushchev and Brezhnev - pronun Reply with quote

"Reinhold (Rey) Aman" <aman@sonic.net> wrote in message
news:41AAD9C8.5B225EC@sonic.net...
Quote:
[Deleted <soc.culture.russian>]

Raymond S. Wise wrote:

While researching the subject of transliteration from Russian
into English, I came across the term "Volapuk encoding":

What happened to the <¨>, Volapük-wise?
(I know you cited it as found.)

BTW, in Volapük the number 5 = "lul" (meaning in Dutch: 'dick, prick,
cock') and 10 = "bals."


I expect most English-speakers find diacritics to be a pain, and generally
avoid them, including when writing about Volapük. (And when they do use
them, especially when they use the acute and grave accents, they often get
them confused.) Nor is there a tradition of replacing the "ü" in "Volapük"
with "ue," as there is in the case of German words like "Führer"/"Fuehrer."

A few months ago I was startled to find that several dictionaries give for
"Volapük" a pronunciation in which the last vowel was pronounced like the
vowel in "book." I would have expected the vowel in "boot," and would not
have been surprised if some had shown it to be pronounced with the vowel in
"buck," but none show it with that vowel. They show it as either the vowel
in "book" or as the original vowel (the same as the French "u" as in "tu" or
German "ü").


--
Raymond S. Wise
Minneapolis, Minnesota USA

E-mail: mplsray @ yahoo . com
Back to top
Athel Cornish-Bowden
Guest





Posted: Tue Nov 30, 2004 6:04 pm    Post subject: Re: Khrushchev and Brezhnev - pronunciation Reply with quote

Joe Fineman <joe_f@verizon.net> wrote in message news:<wkzn10m66i.fsf@verizon.net>...
Quote:

[ ... ]

With regard to familiar names like "Khrushchev", however, IMO the
correct Russian pronunciation is of as little interest to sensible
speakers of English as is the French pronunciation of "Napoleon".
Well-known historical figures are entitled to have English names made
up of English phonemes. It would be quite a feat, in particular, to
pronounce "Khrushchev" the Russian way in the middle of an English
sentence. All together, now: Kh like ch in Bach, r trilled, shch
together at the beginning of the second syllable, ev like "off" and
stressed. It would sound like a sneeze. Announcers, while the man
was alive, called him KROOSH-chev, and I still do.

Maybe some announcers did, but my recollection is that newreaders on
the BBC pronounced him with a reasonable approximation to the Russian
pronunciation -- always with "off" at the end, and at least sometimes
with the stress on the last syllable.

Soviet publications in English of the time (such as a book called "The
Soviet Union in Facts and Figures" that I once had) also spelled his
name with an o: "Khrushchov", but I don't remember that anyone else
did. Newspapers often put K rather than Kh at the beginning, or sch
rather than shch in the middle.

athel

--
Athel Cornish-Bowden
athel@ibsm.cnrs-mrs.fr
http://bip.cnrs-mrs.fr/bip10/homepage.htm
Back to top
Ross Howard
Guest





Posted: Tue Nov 30, 2004 6:04 pm    Post subject: Re: Khrushchev and Brezhnev - pronunciation Reply with quote

On 30 Nov 2004 06:38:56 -0800, athel@ibsm.cnrs-mrs.fr (Athel
Cornish-Bowden) wrought:

Quote:
Joe Fineman <joe_f@verizon.net> wrote in message news:<wkzn10m66i.fsf@verizon.net>...

[ ... ]

With regard to familiar names like "Khrushchev", however, IMO the
correct Russian pronunciation is of as little interest to sensible
speakers of English as is the French pronunciation of "Napoleon".
Well-known historical figures are entitled to have English names made
up of English phonemes. It would be quite a feat, in particular, to
pronounce "Khrushchev" the Russian way in the middle of an English
sentence. All together, now: Kh like ch in Bach, r trilled, shch
together at the beginning of the second syllable, ev like "off" and
stressed. It would sound like a sneeze. Announcers, while the man
was alive, called him KROOSH-chev, and I still do.

Maybe some announcers did, but my recollection is that newreaders on
the BBC pronounced him with a reasonable approximation to the Russian
pronunciation -- always with "off" at the end, and at least sometimes
with the stress on the last syllable.

My memories -- Robert-Dougallian ones, probably -- are similar, but I
only recall the stress on the first syllable: "KROOSH-choff" (with the
first syllable rhyming with "Bush", not with "douche") and
"BREZH-nyeff" (with the first syllable rhyming with the first bit of
"pleasure").

--
Ross Howard
Back to top
Bill Bonde ( ``And the La
Guest





Posted: Wed Dec 01, 2004 12:05 am    Post subject: Re: Khrushchev and Brezhnev - pronunciation Reply with quote

Joe Fineman wrote:
Quote:

checkwebsite@cyberussr.com (Hugo S. Cunningham) writes:

To help Russian radio and television announcers pronounce unfamiliar
names correctly, there was printed <i>Slovar' Udarenij Russkogo
YAzyka</i>, ("Dictionary of Russian accenting". I have a copy from
the 1970s, but it is obviously out of date, and was incomplete even
back then.

Perhaps useful even to Anglophones who are confronted with obscure
Russian proper nouns and may as well try to give their pronunciation
some resemblance to the native one.

With regard to familiar names like "Khrushchev", however, IMO the
correct Russian pronunciation is of as little interest to sensible
speakers of English as is the French pronunciation of "Napoleon".
Well-known historical figures are entitled to have English names made
up of English phonemes. It would be quite a feat, in particular, to
pronounce "Khrushchev" the Russian way in the middle of an English
sentence. All together, now: Kh like ch in Bach, r trilled, shch
together at the beginning of the second syllable, ev like "off" and
stressed. It would sound like a sneeze. Announcers, while the man
was alive, called him KROOSH-chev, and I still do.

Nothing like listening to bilingual, hip, TV presenters switch accents,

languages, phonemes, all right in the middle of a sentence just to say
someone's name.
Back to top
Wayne Brown
Guest





Posted: Wed Dec 01, 2004 6:03 am    Post subject: Re: Khrushchev and Brezhnev - pronunciation Reply with quote

Hugo S. Cunningham wrote:

[...]

Quote:
To help Russian radio and television announcers pronounce unfamiliar
names correctly, there was printed
i>Slovar' Udarenij Russkogo YAzyka</i>, ("Dictionary of Russian
accenting". I have a copy from the 1970s, but it is obviously out of
date, and was incomplete even back then.

[...]

That's just part of the explanation, I believe. It was more than pronouncing
unfamiliar names correctly. That Soviet reference handbook, which was
updated and reissued at regular intervals, was divided into two parts for
many years. The second part contained the correct pronunciation of foreign
names and foreign organizations while the larger first part contained just
regular Russian words that were not always pronounced the same in all parts
of Russia or by all Russians. By decreeing that a certain form listed in the
handbook was the correct one, Moscow intended to use TV and radio announcers
to help propagate a standard pronunciation of Russian throughout the Soviet
Union. Russians sometimes disagreed with what they considered arbitrary
pronunciation decisions, but they could only grin and bear it because Moscow
was all-powerful. Soviet radio and TV moderators adhered to the handbook
religiously. First they had had coaches to teach them the accepted
pronunciation and then they had watchdogs in the studios to make sure they
didn't slip.

When the USSR fell, all the rigid Soviet controls on the media were dropped
and the first independent radio stations sprang up in Moscow, I was taken
aback when I first heard a Russian announcer in the new Russian Federation.
I had never before heard a Russian announcer make a grammatical mistake in
Russian on the air. But those guys in the new media just opened their
mouths and let loose, just like any ol' announcer in, say, Lincoln,
Nebraska. I was fascinated. Soviet news had been grammatically perfect and
without content while the new Russian media were linguistically imperfect
but with exciting contents that made a listener's head swim.

Propagating a standard is not a new phenomenon to countries where English is
the official language. I'm sure many a contributor from, say, Britain has a
thought or two on that subject.

Regards, ----- WB.
Back to top
 
Post new topic   Reply to topic    Vocaboly.com Forum Index -> alt.usage.english All times are GMT + 1 Hour
Goto page 1, 2, 3, 4  Next
Page 1 of 4

 
You cannot post new topics in this forum
You cannot reply to topics in this forum
You cannot edit your posts in this forum
You cannot delete your posts in this forum
You cannot vote in polls in this forum



Office Forum Access Forum Electronics Windows Server Exchange Server
Powered by phpBB