| Author |
Message |
Adrian Bailey
Guest
|
| Posted: Wed Nov 10, 2004 6:06 am
Post subject: "in case" redux |
|
|
Many's the time I've criticised the English of Hungarians whom I taught (or
married...) only to discover in the fullness of time that they were only
using Yankee dialect after all. But having checked the archives, I'm still
uncertain about "in case". If you wouldn't mind clearing this up for me,
please consider the following usage:
"Articles are pushed on Usenet
"Pushing means that whenever one of your infeeds receives a new article, it
will offer your server to upload the just received article, by telling your
server: I have <message-id>
"And your server can only reply in two possible ways: Send me that article.
Do not send me that article.
"In case your server accepts, it will upload (push) the article to you.
Otherwise nothing will happen."
http://www.newbie.net/tgos/newbie/general3.html
My reaction is that this must be a non-native speaker. Do you agree? If you
disagree, where are you from?
Adrian
|
|
| Back to top |
|
 |
Skitt
Guest
|
| Posted: Wed Nov 10, 2004 6:06 am
Post subject: Re: "in case" redux |
|
|
Adrian Bailey rakstija:
| Quote: | Many's the time I've criticised the English of Hungarians whom I
taught (or married...) only to discover in the fullness of time that
they were only using Yankee dialect after all. But having checked the
archives, I'm still uncertain about "in case". If you wouldn't mind
clearing this up for me, please consider the following usage:
"Articles are pushed on Usenet
"Pushing means that whenever one of your infeeds receives a new
article, it will offer your server to upload the just received
article, by telling your server: I have <message-id
"And your server can only reply in two possible ways: Send me that
article. Do not send me that article.
"In case your server accepts, it will upload (push) the article to
you. Otherwise nothing will happen."
http://www.newbie.net/tgos/newbie/general3.html
My reaction is that this must be a non-native speaker. Do you agree?
If you disagree, where are you from?
|
I agree. "In case" to me means something like "should it happen that", with
an implication of unlikeliness.
--
Skitt (in Hayward, California)
www.geocities.com/opus731/ |
|
| Back to top |
|
 |
Jess Askin
Guest
|
| Posted: Wed Nov 10, 2004 6:06 am
Post subject: Re: "in case" redux |
|
|
"Adrian Bailey" <dadge@hotmail.com> wrote in message
news:Xcckd.6374$Q7.2084@fe1.news.blueyonder.co.uk...
| Quote: | Many's the time I've criticised the English of Hungarians whom I taught
(or
married...) only to discover in the fullness of time that they were only
using Yankee dialect after all. But having checked the archives, I'm still
uncertain about "in case". If you wouldn't mind clearing this up for me,
please consider the following usage:
"Articles are pushed on Usenet
"Pushing means that whenever one of your infeeds receives a new article,
it
will offer your server to upload the just received article, by telling
your
server: I have <message-id
"And your server can only reply in two possible ways: Send me that
article.
Do not send me that article.
"In case your server accepts, it will upload (push) the article to you.
Otherwise nothing will happen."
http://www.newbie.net/tgos/newbie/general3.html
My reaction is that this must be a non-native speaker. Do you agree? If
you
disagree, where are you from?
|
I've seen this way of using "in case" before, in mathematics and computer
science. It doesn't strike me as something impossible to say for a native
speaker. "...it will offer your server to upload the just received article"
sounds odd, though.
|
|
| Back to top |
|
 |
John Hatpin
Guest
|
| Posted: Wed Nov 10, 2004 6:06 am
Post subject: Re: "in case" redux |
|
|
Skitt wrote:
| Quote: |
Adrian Bailey rakstija:
Many's the time I've criticised the English of Hungarians whom I
taught (or married...) only to discover in the fullness of time that
they were only using Yankee dialect after all. But having checked the
archives, I'm still uncertain about "in case". If you wouldn't mind
clearing this up for me, please consider the following usage:
"Articles are pushed on Usenet
"Pushing means that whenever one of your infeeds receives a new
article, it will offer your server to upload the just received
article, by telling your server: I have <message-id
"And your server can only reply in two possible ways: Send me that
article. Do not send me that article.
"In case your server accepts, it will upload (push) the article to
you. Otherwise nothing will happen."
http://www.newbie.net/tgos/newbie/general3.html
My reaction is that this must be a non-native speaker. Do you agree?
If you disagree, where are you from?
I agree. "In case" to me means something like "should it happen that", with
an implication of unlikeliness.
|
A negative implication, too - in that quoted text, it sounds as if the
server shouldn't accept, but has done.
--
John H
Yorkshire, England |
|
| Back to top |
|
 |
raymond o'hara
Guest
|
| Posted: Wed Nov 10, 2004 6:06 am
Post subject: Re: "in case" redux |
|
|
"Adrian Bailey" <dadge@hotmail.com> wrote in message
news:Xcckd.6374$Q7.2084@fe1.news.blueyonder.co.uk...
| Quote: | Many's the time I've criticised the English of Hungarians whom I taught
(or
married...) only to discover in the fullness of time that they were only
using Yankee dialect after all. But having checked the archives, I'm still
uncertain about "in case". If you wouldn't mind clearing this up for me,
please consider the following usage:
"Articles are pushed on Usenet
"Pushing means that whenever one of your infeeds receives a new article,
it
will offer your server to upload the just received article, by telling
your
server: I have <message-id
"And your server can only reply in two possible ways: Send me that
article.
Do not send me that article.
"In case your server accepts, it will upload (push) the article to you.
Otherwise nothing will happen."
http://www.newbie.net/tgos/newbie/general3.html
My reaction is that this must be a non-native speaker. Do you agree? If
you
disagree, where are you from?
Adrian
|
The second clause "it will offer your server to upload" is awkward but
understandable, the rest sounds okay . Fractured syntax is not nessasarily a
sign of a
non-native speaker.
I'm from Massachusetts.
Euro's have a more skewed a vision of the U.S. as we have of them.They seem
to view the America as consisting of New York City, Disney World, and
Hollywood.
We see it as being places like Keokuk Iowa and Poughkeepsie NY.
"Americans think 100 years is a long time, Europeans think 100 miles is a
long way. |
|
| Back to top |
|
 |
Dylan Nicholson
Guest
|
| Posted: Wed Nov 10, 2004 6:06 am
Post subject: Re: "in case" redux |
|
|
"Adrian Bailey" <dadge@hotmail.com> wrote in message
news:Xcckd.6374$Q7.2084@fe1.news.blueyonder.co.uk...
| Quote: | "In case your server accepts, it will upload (push) the article to you.
Otherwise nothing will happen."
http://www.newbie.net/tgos/newbie/general3.html
My reaction is that this must be a non-native speaker. Do you agree? If you
disagree, where are you from?
Sounds odd to me. "In case" means "Just in case", i.e., it will be followed by |
what to do (or what you should do) to handle an unusual situtation.
You could say "In the case that...", but it's a bit clumsy.
I would simply say "If" in the above example. |
|
| Back to top |
|
 |
JNugent
Guest
|
| Posted: Wed Nov 10, 2004 6:07 am
Post subject: Re: "in case" redux |
|
|
Adrian Bailey wrote:
| Quote: | Many's the time I've criticised the English of Hungarians whom I
taught (or married...) only to discover in the fullness of time that
they were only using Yankee dialect after all. But having checked the
archives, I'm still uncertain about "in case". If you wouldn't mind
clearing this up for me, please consider the following usage:
"Articles are pushed on Usenet
"Pushing means that whenever one of your infeeds receives a new
article, it will offer your server to upload the just received
article, by telling your server: I have <message-id
"And your server can only reply in two possible ways: Send me that
article. Do not send me that article.
"In case your server accepts, it will upload (push) the article to
you. Otherwise nothing will happen."
http://www.newbie.net/tgos/newbie/general3.html
My reaction is that this must be a non-native speaker. Do you agree?
|
It sounds like a literal translation from Italian, where "in case" means "in
the event that" (or "in cases where").
---
Outgoing mail is certified Virus Free.
Checked by AVG anti-virus system (http://www.grisoft.com).
Version: 6.0.788 / Virus Database: 533 - Release Date: 01/11/04 |
|
| Back to top |
|
 |
Steve Hayes
Guest
|
| Posted: Wed Nov 10, 2004 12:33 pm
Post subject: Re: "in case" redux |
|
|
On Tue, 09 Nov 2004 23:16:07 GMT, "Adrian Bailey" <dadge@hotmail.com> wrote:
| Quote: | Many's the time I've criticised the English of Hungarians whom I taught (or
married...) only to discover in the fullness of time that they were only
using Yankee dialect after all. But having checked the archives, I'm still
uncertain about "in case". If you wouldn't mind clearing this up for me,
please consider the following usage:
"Articles are pushed on Usenet
"Pushing means that whenever one of your infeeds receives a new article, it
will offer your server to upload the just received article, by telling your
server: I have <message-id
"And your server can only reply in two possible ways: Send me that article.
Do not send me that article.
"In case your server accepts, it will upload (push) the article to you.
Otherwise nothing will happen."
http://www.newbie.net/tgos/newbie/general3.html
My reaction is that this must be a non-native speaker. Do you agree? If you
disagree, where are you from?
|
Agree.
If I used "case" (which I wouldn't), I would have (AmE = wouldof) said "In the
case of your server accepting..."
But I would have said "If your server accepts..."
--
Steve Hayes from Tshwane, South Africa
http://www.geocities.com/Athens/7734/stevesig.htm
E-mail - see web page, or parse: shayes at dunelm full stop org full stop uk |
|
| Back to top |
|
 |
Joe Fineman
Guest
|
| Posted: Fri Nov 12, 2004 6:06 am
Post subject: Re: "in case" redux |
|
|
"Jess Askin" <nospam@dontbother.net> writes:
| Quote: | I've seen this way of using "in case" before, in mathematics and
computer science. It doesn't strike me as something impossible to
say for a native speaker.
|
Yes, some mathematicians regularly use "in case" as a mere synonym for
"if". Even more oddly, they use "just in case" to mean "if and only
if".
In my book, "in case" in a clause that precedes the main clause
introduces some sort of exigency to which a response is required:
In case he returns, call me at once.
If the main clause comes first, then it represents a preparation for
the exigency:
Keep a bucket of sand handy, in case the grease catches fire.
--
--- Joe Fineman joe_f@verizon.net
||: Hypocrisy is the homage vice renders to virtue. | |
|
| Back to top |
|
 |
| |